indemnify, hold harmless and defend经常同时出现,请问这个可以理解为固定搭配吗?

匿名用户: indemnify, hold harmless and defend是英文合同赔偿条款中的固定句式,可以根据下面的两个例句,感受一下它的用法:例:The Partnership shall inde

求英文合同中,“由于”的常见表达?

David Wang: “由于”是英文合同中的高频词,常用以下词组表达"由于"的含义:due to, owing to, because of, in consideration of 等例:1.借款人因【】房地产项目开发建

英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好?

匿名用户: transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,

求avoid, cancel, terminate在法律英语中的区别及用法?

David Wang: avoid, cancel, terminate是法律合同中的常见词,通常用来表达终止或解除合同及合同无效。不过在法律意义上,三者有很大的区别。avoid 一般用于由于合同无效而撤销的情形,合同自始就

请问to-wit什么意思?

匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a

interes除了可以表达“利息”之外,还可以表达什么?

匿名用户: interest在合同翻译中通常有以下两层含义出现:(1)利息,如principal and interest本金和利息;(2)权益,常与right连用。例:The General Partner s

be entitled to和have the right to能够互换吗?

匿名用户: be entitled to和have the right to,二者均可以解释为“有权利做某事”。在很多合同翻译中,这两个词也经常出现混用的情况,至于能不能互换,这里作简要说明:1 be entit

adjourn在英文合同中的使用语境及其译法

法律圈的翻译匠: adjourn经常出现在公司章程(Articles of Association)和股东协议(Shareholders Agreement)的股东大会(General Meeting)部分,用于股东大

协议中既有hereof又有thereof,如何辨别指代对象?

匿名用户: hereof通常指代“本协议”,thereof通常指代前述提及的具体内容或前述提及的某个具体协议。例:In the event that any action is instituted by an

请问capital contribution在合同中通常翻译为什么?贡献额吗?

匿名用户: capital contribution在合同中通常指“出资额”。出资额就是全体股东商定的投资额。可以与注册资本一致,也可以不一致(大于注册资本的作为资本溢价处理);可以与实收资本一致,也可不一致(注

英语合同“不可抗力”条款中,涉及免责的表述有哪些?

匿名用户: “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeur

请问,合同中“包括但不限于”英文怎样表达?

匿名用户: 常用的表达有:including, without limitation和including by way of illustration but not limitation例:The time f

请问in full force and effect怎么翻译更地道?

匿名用户: in full force and effect翻译为“充分有效”in full在英文合同中通常有两种用法:1. 搭配paid in full,意思是全额支付,in full表示全额2. 搭配in f

immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?

匿名用户: immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常

英语合同表示“某物所有权属于某人”常用的句型有哪些?

David Wang: sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。如果用

暂无更多内容~

旗渡客服