本文作者系金融口译班的主讲老师,为小伙伴分享了从事金融会议口译方面的心得和经验。
于宗洋
英国纽卡斯尔大学会议口译(同传)笔译硕士
人事部口译认证译员
曾为多家部委机构、菲律宾总统及财政部长、达沃斯年会前常务董事、世界经济论坛创始人Claude Smadja先生、戴姆勒奔驰CFO、伦敦商业副市长RajeshAgrawal(艾乐杰)先生、斯坦福大学商学院教授Joseph Piotroski先生、前世界卫生组织总干事陈冯富珍、北京环境交易所、澳洲贸易委员会、博鳌亚洲论坛、亚太交流与合作基金会、苏富比拍卖行、多家部委机构、供销社等财政金融组织机构和知名人士提供口译服务。
作者系我们即将开班的经济金融翻译养成记老师,欢迎小伙伴一起来学习,阅读原文即可报名哦!
1
经济金融类口译工作
这次主要围绕之前做过的两次金融商务类会议,给大家分享一下经验。
第一次是去到MOC(部委敏感词就不写全称了...),为部长做同传和交传。
第二次是给世界经济论坛创始人Claude Smadja先生做交传。
两个会议的相关负责人找到我,沟通好会议的具体时间和地点,了解会议相关细节等杂事儿后,就正式开始会前准备了。
2
会前
这两个项目各有特点,所以会前准备有所不同,我分别介绍。
第一个MOC的项目是同传+交传,菲律宾总统和财政部长访华,谈路桥等基建合作,属于政府间商务会谈。
知道了主题,根据过往会议经验以及从小就有的考试前猜题的习惯,我把这次会前准备的重点放在包括基建建筑、财务、内审和物流等领域。
另外更重要的是,高级别会议,大政方针一定要拿准。
菲律宾是中国BRI倡议的重要一站。
17年总理更是打破十年沉寂,首次访菲。
另外要通过科学上网,补充更多的新闻知识。
我注意到2018中菲签署《共建“一带一路”合作谅解备忘录》
以及菲提出的大建特建倡议与中国的BRI有很多共通的项目合作。
中菲苏比克-克拉克铁路、棉兰老岛铁路以及菲律宾南线铁路等项目,帕西格河桥梁、赤口河灌溉等项目享受了很大的政策红利。
当然,这些项目的名字短时间都记住是不太现实的。
所以我把重点项目都找出来,找到准确的中英文互译,并按照首字母排列打印在A4纸上,后来证明还是非常有用的。
之前还特别强调进口更多菲律宾优质水果和农林牧副渔产品,但考虑到跟这次会议主题关系不大,所以有时间就浏览一下,没时间就算了~
另外,谈到金融贸易,数字口译是必不可少的。
在学校里老师就多次强调,数字口译不是把数字翻出来就完事儿了,数字单位也很重要。
最基本的货币单位(元yuan、比索peso),难一点的功率度量换算(兆瓦mw、千瓦kw、瓦w),频率换算(千赫kHz、兆赫MHz、千兆赫GHz),易混淆的术语(离岸价FOB、到岸价CIF)这些在金融贸易口的会议中屡见不鲜,一定要注意。
我的经验是,换算类的单位要记住最小和最大单位,易混淆的术语一定要弄懂背后的逻辑并多读行业文章。
至于译出数字准确度这些应该是多加练习的基本功,不属于会前准备的范围,所以就不在本文里说啦。
而第二个交传项目有所不同。
服务的对象是达沃斯年会前常务董事、世界经济论坛创始人Claude Smadja先生。
老人家每年都会来中国转一圈儿,到北京这站常精挑细选几个企业机构谈业务。
这个项目,难就难在要了解每一个访问对象的背景。
我们当时一天就要访问两、三个不同组织机构。
我印象里就有特斯联、京东、金山云、环球时报、人民大学、中国银行、同仁堂等等,行业跨度很大。
看似困难,如果有翻译过类似会议的经验就知道,无论对象是谁,洽谈过程中把握外方的需求和意图,如此一来他对中方提出的问题都不会出圈的。
所以在第一场会谈之后要立即总结讲者提出的问题,结合前期不同机构的背景知识准备,后期几轮的会谈就轻松许多。
3
会中
来到部里,第一轮是双边商务洽谈同传,我的搭档是三位翻译室的体制内同行。
这里要提醒一下。
部委内部的口译项目,中翻英一般由翻译室专职的来翻,外聘的口译员去了也只能翻英到中(个中缘由大家发挥一下想象力~)
会议过程包含一些敏感信息,本着保密原则的精神在这里按下不表。
要注意的是保持平稳的输出速度和节奏,用词一定要准确,拿不准的宁可不翻。
会议过程中,英翻中只有我一个人,而中翻英有三位翻译室的小哥哥小姐姐轮流上阵。
因为是同龄人所以休息时有很多共同话题,但打开话筒大家就严肃地入工作状态。
商务部翻译间
他们对原文的处理有很多值得我学习的点,稳定的输出质量也让我作为搭档很安心。
无论任何主题的会议,你都能遇到翻译搭档身上值得学习的闪光点,毕竟大多数都是勤学苦练过来的。
等同传这一趴顺利结束后,又来到晚宴环节。
众所周知,晚宴翻译除了要具备英文报菜名儿的能力以外,中外宾客在一天的紧张会谈后,终于到来休息环节,所以基本上全是你说前门楼子、我说胯骨轴子,天南海北什么都聊。
所以这就又回到最初强调的,商务金融类口译项目考验的是译员知识的广度,和语言逻辑的敏感程度。
对经济周期和市场起伏的把握,少不了对各类新闻的和知识的攫取。
我说的知识,不是每天碎片化看公众号文章学一些基本概念,而是系统地为自己打造结构化知识体系。
作为译员,我们一定要紧跟时代,多充电。
反观世界经济论坛创始人Claude Smadja先生的交传任务轻松不少,因为基本都在会前准备的框架内。
只要双方的语言逻辑链弄明白就基本不会出错。
京东
特斯联
环球时报
人民大学
4
会后
俗话说不经一事,不长一智。
作为翻译,要保持对新鲜知识的兴趣,把每一单job当做未来career的铺路石。
所以我建议每次会议结束,尽量做一下会议总结。
最简单的会议总结,就是总结单词了。
无论会议前期多么详实的准备工作,总会有没触及到、但会议期间提到的术语。
有时候我在交传或同传会议后,会把我认为不错的表达、新的知识点和术语画个圈儿或者划拉到本上,方便会后总结。
只要花几分钟的时间,却对知识构成有很大裨益。
未来再接类似会议,也能避免前头狐狸跌下井,后头狐狸没有醒的情况~
当然,更高级一点的会后总结,就是把每一次会议当做该领域知识系统的结构化补充。
翻译要有知识的广度、提升元认知,要靠平常的涉猎。而准备会议参加会议翻译会议,就是最好的提升知识深度的机会啦。
要利用闲暇时间多读书学习啊
推荐下我研二时老师推荐的公开课:
耶鲁大学:金融市场。
讲师是2013年诺贝尔经济学奖得主罗伯特席勒(Robert J. Shiller)
(文章来源:译匠公众号)