the said matter,the said payment等中的said怎么解释?

匿名用户: said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned例句:当满足上述分配之后, 若合伙企业从任何一个项目投资退出后收回的本金和收益产生的可分配

求beyond a reasonable doubt的地道翻译?

匿名用户: beyond a reasonable doubt表示“排除合理怀疑”。beyond是英文合同常用词,除此常见搭配以外,beyond还与时间等词搭配,表示“超出......范围”。例:Limited

profit attributable to shareholders什么意思?这里的attributable to怎么解释?

匿名用户: profit attributable to shareholders译为:股东应得利润。例如That helps explain the company's stellar returns: sin

求consideration在法律英语中的常见含义?

David Wang: consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法,(1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现;(2) 译为“对价

请问英文合同中的good faith指什么?

匿名用户: good faith通常译为“ 诚信地,善意地”,相当于bona fide。如 good-faith principle 诚信原则 the third party acting in goo

请问,合同中“包括但不限于”英文怎样表达?

匿名用户: 常用的表达有:including, without limitation和including by way of illustration but not limitation例:The time f

请问to-wit什么意思?

匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a

求英语合同中的“有义务”“有责任”的表达?

David Wang: 英语合同中常用来表示“有义务”“有责任”的词汇有:have the legal obligation to;be obliged to, shall do; be under the obligati

《受限股票授予协议》中Withholding of Taxes条款的通用表述是怎样的?

匿名用户: ​Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Withholding of Taxes条款是常见条款。英The Company has the au

indemnify, hold harmless and defend经常同时出现,请问这个可以理解为固定搭配吗?

匿名用户: indemnify, hold harmless and defend是英文合同赔偿条款中的固定句式,可以根据下面的两个例句,感受一下它的用法:例:The Partnership shall inde

in favour of 除了“支持;有利于”,还有其他含义吗?

匿名用户: 在合同中,当取“有利于”这个表达时,通常翻译为“以……为受益人”例:1.保证书指适用中国法律、由保证人出具的、以贷款人为受益人的保证书,且该格式令贷款人满意。Guarantee means the P

attributable to在英文合同中的使用和译法

法律圈的翻译匠: attributable to在英文合同中的使用和译法attributable to结构是合同常见的一种结构,常见译法:(1) 归责于/归因于......,例如:reasons attributabl

known all men by these presents什么意思啊?

David Wang: known all men by these presents一般接whereas之后,常用来引出具体协议事项,可译为“兹”“特此”例:Known All Men by These Presents

acknowledge在法律文件中译为“承认”还是“告知”?

David Wang: acknowledge在法律文件中有两个常见的含义:a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认b. 告知收到1承认The Partners acknowl

cover在法律文件中有特殊含义吗?

David Wang: cover,最基本的含义是“覆盖”,合同中我们常见的含义是“包括,涉及”,比如:matters not covered herein......“本协议未尽事宜......”;cover在合同中还有诸

暂无更多内容~

旗渡客服