David Wang: 法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系
英语合同中情态动词shall,should,may有什么区别?
匿名用户: 英语合同中不同的情态动词约束的权利和义务也不同,选词的时候要谨慎。shall约定当事人的义务,表示强制性要求履行责任或义务;例:The Seller shall present the followi
attributable to在英文合同中的使用和译法
法律圈的翻译匠: attributable to在英文合同中的使用和译法attributable to结构是合同常见的一种结构,常见译法:(1) 归责于/归因于......,例如:reasons attributabl
各种“代表”在商务英语合同中的英语表达有哪些?
匿名用户: Legal representative法人代表,accredited representative 被委任的代表, authorized representative 被授权的代表 , House
请问without prejudice to什么意思啊?
匿名用户: without prejudice to英语合同常用语,表示不损害...规定/情况下例:The Management Agreement and Clause 2 shall be read and
SPA代表什么?
匿名用户: SPA是资本界的行话,是Share Purchase Agreement的简称。中文意思为:股权购买协议。它规定了交易的方式、对价、承诺保证义务等;与它紧密相关的还有一个SHA, 即Sharehold
application在英文合同中的两层含义
法律圈的翻译匠: application在合同翻译中通常有以下两层含义:(1)申请,申请书,如application form申请表等;(2)适用、应用,如application engineer应用工程师等。1申请、
英语合同“不可抗力”条款中,涉及免责的表述有哪些?
匿名用户: “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeur
against在法律英语中的多样译法
法律圈的翻译匠: against,众所周知,是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难
admission在法律英语中的两层含义
法律圈的翻译匠: admission在法律文件中,通常有两层含义:(1) 证据采纳;(2)有限合伙人入伙;1WHEREAS, the parties hereto desire to enter into t
求英文合同中de facto的译法和用法?
匿名用户: de facto 译为“实际上的,事实上的”。常见搭配有:de facto contract 事实合同 de facto marriage事实婚姻例:These members indicated t
请问“有权”有哪些英文表达?
David Wang: “有权”英文合同中常见的表达有三种:1. have the right; 2. keep the right; 3. reserve the right但是,第三种表达比前两种表达更为正式,表示to
affect和influence在合同中的区别
法律圈的翻译匠: affect和influence都是“影响”,后者既可以作名词,也可以作动词,且在普通英语中是一个较为正式的用法。但在法律英语中,常见的表达影响的词是affect,influence并不常见,而且不可
《受限股票授予协议》中Discretionary Plan条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Discretionary Plan条款是常见条款。英Discretionary Plan. The R
请问,hereby在翻译时怎么处理比较好?
匿名用户: Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹例NOW, THEREFORE, in considerat
暂无更多内容~

