匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a
《受限股票授予协议》中转让限制条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Restrictions on Transfer条款是常见条款。英Except to the limit
SPA代表什么?
匿名用户: SPA是资本界的行话,是Share Purchase Agreement的简称。中文意思为:股权购买协议。它规定了交易的方式、对价、承诺保证义务等;与它紧密相关的还有一个SHA, 即Sharehold
avoid, cancel以及terminate的法律含义之区别
法律圈的翻译匠: 一般而言,avoid,cancel 及terminate因合同效力的不同,其用法和含义差别也很大,以下三点大家仔细看过之后,就会清楚理解(也欢迎大家作出补充):avoid 一般用于
合同翻译中日期表达有什么讲究吗?
匿名用户: 英文日期的写法分为英式与美式两种,就“2017年11月7号”这一日期:英式写法为:7, November, 2017或 7th, November, 2017 格式为:日,月,年; 美式写法
the said matter,the said payment等中的said怎么解释?
匿名用户: said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned例句:当满足上述分配之后, 若合伙企业从任何一个项目投资退出后收回的本金和收益产生的可分配
请问,合同中的“至于”“在...方面”“涉及”对应的英文表达时什么?
匿名用户: 英语合同中常用in respect of, in respect thereof, with respect to, pertaining to, pertaining thereto表示“涉及”“至
请问“律师”译为“lawyer”还是“attorney”?
匿名用户: Lawyer, Attorney, Attorney-at-law, Solicitor都可以表达“律师”。Lawyer泛指“律师”,包括法律工作者;Attorney是美式英语中的“律师”,Attor
求here、there或where等作前缀的副词含义及译法?
匿名用户: 英语中某些副词(here、there、where等词)往往作为前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用该等词汇,可以避免重复,使行文准确、简洁。该等词汇包括:hereby,her
not later than和before可以替换吗?
匿名用户: 不可以。“not later than+时间点”译为“不晚于...”,该“时间点”是包含在内的,而“before+时间点”是不包含该“时间点”的。在某种程度上,not later than相当于 on
application在英文合同中的两层含义
法律圈的翻译匠: application在合同翻译中通常有以下两层含义:(1)申请,申请书,如application form申请表等;(2)适用、应用,如application engineer应用工程师等。1申请、
请问without prejudice to什么意思啊?
匿名用户: without prejudice to英语合同常用语,表示不损害...规定/情况下例:The Management Agreement and Clause 2 shall be read and
法律英语学习常用的网站和数据库有哪些?
David Wang: 从事法律翻译也有些时间了,初入这行确实有点丈二的和尚摸不着头脑,翻译是慢工出细活,法律翻译更是如此,题主不用过于着急。以下是平时收集整理的一些比较实用的网站,进行了简单的分类和说明,希望可以帮到你..
immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?
匿名用户: immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
a majority of在英文合同中的使用
法律圈的翻译匠: a majority of,通常译为多数或过半数,如a majority of shareholders过半数股东,多见于AOA(公司章程)、SHA(股东协议)、JVA(合资经营协议)等。例句1Eac
暂无更多内容~

