匿名用户: overdue,有限合伙协议和融资贷款协议较为常见,翻译为“逾期",但是其与default的区别是,后者通常指违约或者未偿还债务导致的损失,二者最大的不同在于default所指的拖欠往往由于违约导致,
请问合同中here in after referred to as翻译时对应的中文是什么?
匿名用户: hereinafter referred to as,英文合同常见表达,通常在需要对前述主体作出简称以使下文内容更加简单明了时使用,译为“下称”、“以下简称”等例:出租方(甲方)Lessor (her
against在法律英语中的多样译法
法律圈的翻译匠: against,众所周知,是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难
商务英语合同中常见的拉丁语词汇有哪些?
匿名用户: bona fide activity(善意行为),Ab initio(自始),void ab initio(自始无效),inter alia(还有其他事项),ad hoc(特别地),ad idem(一
be entitled to和have the right to能够互换吗?
匿名用户: be entitled to和have the right to,二者均可以解释为“有权利做某事”。在很多合同翻译中,这两个词也经常出现混用的情况,至于能不能互换,这里作简要说明:1 be entit
求Partial Invalidity条款示例?
匿名用户: If, at any time, any term of a Finance Document is or becomes illegal, invalid or unenforceable in a
at its sole discretion结构在法律文件中的使用和译法
法律圈的翻译匠: discretion在法律英语中的含义是“自由裁量权”,但是其在法律英语中基本不会单独出现,常见的结构为at its sole discretion。例句一Either party may, 
“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?
匿名用户: 合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.WHEREAS Party A desires to use Party B' s technology and trad
求“subject to”在法律英语中的用法?
David Wang: “subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.Declarations made under this Convention at t
合同翻译中日期表达有什么讲究吗?
匿名用户: 英文日期的写法分为英式与美式两种,就“2017年11月7号”这一日期:英式写法为:7, November, 2017或 7th, November, 2017 格式为:日,月,年; 美式写法
请问合同中的par value指什么?
David Wang: par value指公司最初所定股票票面值,同义词nominal valueWHEREAS, pursuant to a Note PurchaseAgreement dated as of Mont
法律翻译遇到herewith怎么处理?
David Wang: herewith出现在英文合同中,一般理解为with this Agreement;但是有一种特殊的情况,如parties herewith,大家不要理所当然理解为“本协议各方”,本协议各方应是“pa
to the best knowledge of the Warrantors什么意思?
匿名用户: to the best knowledge of the Warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a
请问,合同中的“至于”“在...方面”“涉及”对应的英文表达时什么?
匿名用户: 英语合同中常用in respect of, in respect thereof, with respect to, pertaining to, pertaining thereto表示“涉及”“至
请问appraisal right是什么right?
匿名用户: appraisal right意思:“异议股东股份回购请求权”,简单来讲,就是在特定的情形下,对公司股东(大会)会议决议持反对意见的股东所享有的一种"要求公司以合理公平的价格收购自己股份"的权利作用:
暂无更多内容~

