匿名用户: in full force and effect翻译为“充分有效”in full在英文合同中通常有两种用法:1. 搭配paid in full,意思是全额支付,in full表示全额2. 搭配in f
advance在法律文件中的用法以及与prior to之比较
法律圈的翻译匠: advance在法律文件中常见的含义有2个:(1)预先,如pay in advance预先付款;(2)垫付,如money advanced for sb. to be paid back later暂
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
匿名用户: award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:The award of the arbitration tribunal shall be final and
英语合同“不可抗力”条款中,涉及免责的表述有哪些?
匿名用户: “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeur
“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?
匿名用户: 合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.WHEREAS Party A desires to use Party B' s technology and trad
合同中“立即”用immediately可以吗?
匿名用户: 合同中表示“立即”通常用forthwith,比at once和immediately要正式;而immediately在合同中表示“立即”时,通常有固定用法,即immediately available
请问capital contribution在合同中通常翻译为什么?贡献额吗?
匿名用户: capital contribution在合同中通常指“出资额”。出资额就是全体股东商定的投资额。可以与注册资本一致,也可以不一致(大于注册资本的作为资本溢价处理);可以与实收资本一致,也可不一致(注
求股东协议中call option条款的示例及译法?
匿名用户: call option可以译为"看涨期权"或者"购买选择权",与put option(“看跌期权”或“卖出选择权”)相对应。看涨期权是指在协议规定的有效期内,协议持有人按规定的价格和数量购进股票的权利
求英文合同中de facto的译法和用法?
匿名用户: de facto 译为“实际上的,事实上的”。常见搭配有:de facto contract 事实合同 de facto marriage事实婚姻例:These members indicated t
求“除外”条款、“但书”条款的常用句型?
David Wang: “除外”条款、“但书”条款在合同中称为saving clause,英语表达形式一般是save that句型和save as句型, 表示“...除外”。例如:Save as expressly prov
请问“the numbers from 0 to 10”和 “the numbers between 0 and 10”有什么区别?
匿名用户: “the numbers from 0 to 10”是从0到10的数字,包括0和10;而“the numbers between 0 and 10”是0和10之间的数字,不包括0和10。除此之外,“f
合同翻译中日期表达有什么讲究吗?
匿名用户: 英文日期的写法分为英式与美式两种,就“2017年11月7号”这一日期:英式写法为:7, November, 2017或 7th, November, 2017 格式为:日,月,年; 美式写法
“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?
匿名用户: postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。If one pa
in favour of 除了“支持;有利于”,还有其他含义吗?
匿名用户: 在合同中,当取“有利于”这个表达时,通常翻译为“以……为受益人”例:1.保证书指适用中国法律、由保证人出具的、以贷款人为受益人的保证书,且该格式令贷款人满意。Guarantee means the P
credit在法律文件中有什么特殊含义吗?
David Wang: credit常用在融资贷款协议中,含义为“授信;贷记;信用”,常见的搭配为credit facility授信贷款,这是其在贷款协议中最基本的含义;line of credit授信额度。例:A copy
暂无更多内容~

