匿名用户: renew,一般指合同、证书等到期后续期。整句话的意思是:颁发证书默认1年有效期,且合作伙伴通过xxx的评估后该证书可续期。例:As your maintenance agreements come
accrue在合同中的译法
法律圈的翻译匠: accrue,含义是“产生/累积”;而合同中经常出现的形式为1. accrued,翻译为应计,如accrued interest应计利息/待付利息;2. accrue from ,翻译为“产
请问合同中的par value指什么?
David Wang: par value指公司最初所定股票票面值,同义词nominal valueWHEREAS, pursuant to a Note PurchaseAgreement dated as of Mont
请问bylaw和Articles of Association都可译为“章程”,二者的区别是什么?
匿名用户: 一般,By-Laws 是指内部管理章程,主要包括公司的组织架构,股东会、董事会、监事会的职权等公司内部管理事项。Articles of Association 是指公司的设立章程,主要内容包括设立公司
请问without prejudice to什么意思啊?
匿名用户: without prejudice to英语合同常用语,表示不损害...规定/情况下例:The Management Agreement and Clause 2 shall be read and
appraisal,你真的认识它吗?
法律圈的翻译匠: appraisal,我们最常见的含义是“评估”,例如assets appraisal资产评估;appraisal report评估报告;land appraisal土地估价等。但是当appraisal
a majority of在英文合同中的使用
法律圈的翻译匠: a majority of,通常译为多数或过半数,如a majority of shareholders过半数股东,多见于AOA(公司章程)、SHA(股东协议)、JVA(合资经营协议)等。例句1Eac
请问to-wit什么意思?
匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a
do or procure the doing of 结构该怎么翻译?
匿名用户: 合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
哪些短语可以表达“依照...规定”?
匿名用户: 英语合同中常用的表达“根据...;依照...”的短语有:under,subject to, in accordance with,as per, as provided in, pursuant to
请教:作“逾期”来讲,overdue和default有什么不同?
匿名用户: overdue,有限合伙协议和融资贷款协议较为常见,翻译为“逾期",但是其与default的区别是,后者通常指违约或者未偿还债务导致的损失,二者最大的不同在于default所指的拖欠往往由于违约导致,
请问合同翻译中碰到up to怎么处理?
匿名用户: Up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别例:If the C
《受限股票授予协议》中Withholding of Taxes条款的通用表述是怎样的?
匿名用户: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Withholding of Taxes条款是常见条款。英The Company has the au
求大佬解释一下consist of和include在翻译合同时的区别?
David Wang: 法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系
请问in full force and effect怎么翻译更地道?
匿名用户: in full force and effect翻译为“充分有效”in full在英文合同中通常有两种用法:1. 搭配paid in full,意思是全额支付,in full表示全额2. 搭配in f
暂无更多内容~

