David Wang: par value指公司最初所定股票票面值,同义词nominal valueWHEREAS, pursuant to a Note PurchaseAgreement dated as of Mont
翻译英文合同时碰到in conjunction with怎么处理比较好?
匿名用户: in conjunction with在合同中的含义是“连同”,但是译法较为灵活,可不译处理。例:A director may hold any other office or position of
immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?
匿名用户: immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
请问,除了if之外,还可以用哪些词汇表达“如果,假如”?
匿名用户: 英语合同中,除了if之外,引导从句表示“如果,假如”,经常用到 if and whenever, in the event that/of, where, should, in case/in cas
求Partial Invalidity条款示例?
匿名用户: If, at any time, any term of a Finance Document is or becomes illegal, invalid or unenforceable in a
“遵照”“遵守”除了“obey”,还可以怎么表达?
匿名用户: obide by, observe, comply with在英语合同中都表示“遵照”“遵守”。comply with的主语通常是sth.,而observe和obide by的主语通常是sb.例:Th
《受限股票授予协议》中Discretionary Plan条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Discretionary Plan条款是常见条款。英Discretionary Plan. The R
at its sole discretion结构在法律文件中的使用和译法
法律圈的翻译匠: discretion在法律英语中的含义是“自由裁量权”,但是其在法律英语中基本不会单独出现,常见的结构为at its sole discretion。例句一Either party may, 
请问to-wit什么意思?
匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a
appraisal,你真的认识它吗?
法律圈的翻译匠: appraisal,我们最常见的含义是“评估”,例如assets appraisal资产评估;appraisal report评估报告;land appraisal土地估价等。但是当appraisal
cover在法律文件中有特殊含义吗?
David Wang: cover,最基本的含义是“覆盖”,合同中我们常见的含义是“包括,涉及”,比如:matters not covered herein......“本协议未尽事宜......”;cover在合同中还有诸
各种“代表”在商务英语合同中的英语表达有哪些?
匿名用户: Legal representative法人代表,accredited representative 被委任的代表, authorized representative 被授权的代表 , House
do or procure the doing of 结构该怎么翻译?
匿名用户: 合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
协议中既有hereof又有thereof,如何辨别指代对象?
匿名用户: hereof通常指代“本协议”,thereof通常指代前述提及的具体内容或前述提及的某个具体协议。例:In the event that any action is instituted by an
求股东协议中call option条款的示例及译法?
匿名用户: call option可以译为"看涨期权"或者"购买选择权",与put option(“看跌期权”或“卖出选择权”)相对应。看涨期权是指在协议规定的有效期内,协议持有人按规定的价格和数量购进股票的权利
暂无更多内容~

