be entitled to和have the right to能够互换吗?

匿名用户: be entitled to和have the right to,二者均可以解释为“有权利做某事”。在很多合同翻译中,这两个词也经常出现混用的情况,至于能不能互换,这里作简要说明:1 be entit

合同中“立即”用immediately可以吗?

匿名用户: 合同中表示“立即”通常用forthwith,比at once和immediately要正式;而immediately在合同中表示“立即”时,通常有固定用法,即immediately available

to the best knowledge of the Warrantors什么意思?

匿名用户: to the best knowledge of the Warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a

请问capital contribution在合同中通常翻译为什么?贡献额吗?

匿名用户: capital contribution在合同中通常指“出资额”。出资额就是全体股东商定的投资额。可以与注册资本一致,也可以不一致(大于注册资本的作为资本溢价处理);可以与实收资本一致,也可不一致(注

“遵照”“遵守”除了“obey”,还可以怎么表达?

匿名用户: obide by, observe, comply with在英语合同中都表示“遵照”“遵守”。comply with的主语通常是sth.,而observe和obide by的主语通常是sb.例:Th

请问,合同中“包括但不限于”英文怎样表达?

匿名用户: 常用的表达有:including, without limitation和including by way of illustration but not limitation例:The time f

求大佬解释一下consist of和include在翻译合同时的区别?

David Wang: 法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系

请问,除了if之外,还可以用哪些词汇表达“如果,假如”?

匿名用户: 英语合同中,除了if之外,引导从句表示“如果,假如”,经常用到 if and whenever, in the event that/of, where, should, in case/in cas

amendment一词的两层含义

法律圈的翻译匠: amendment有两层含义:(1)修改,变更;(2)修正案。其中,第(1)层含义为大家所熟知的,第(2)层含义只有在特定的情况下才适用,比如constitutional amendment(宪法修正

请教:作“逾期”来讲,overdue和default有什么不同?

匿名用户: overdue,有限合伙协议和融资贷款协议较为常见,翻译为“逾期",但是其与default的区别是,后者通常指违约或者未偿还债务导致的损失,二者最大的不同在于default所指的拖欠往往由于违约导致,

schedule除了“时间表,进度表”之外,还可以表示什么?

匿名用户: 合同中的schedule除了表示“时间表,进度表”,还可以表示“附件,附表”例如:The capitalization of the Company immediately prior to the

英语合同中情态动词shall,should,may有什么区别?

匿名用户: 英语合同中不同的情态动词约束的权利和义务也不同,选词的时候要谨慎。shall约定当事人的义务,表示强制性要求履行责任或义务;例:The Seller shall present the followi

against在商务英语合同中除了“反对”,还有什么用法?

David Wang: ​​against是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难度。对于

求股东协议中call option条款的示例及译法?

匿名用户: call option可以译为"看涨期权"或者"购买选择权",与put option(“看跌期权”或“卖出选择权”)相对应。看涨期权是指在协议规定的有效期内,协议持有人按规定的价格和数量购进股票的权利

against在法律英语中的多样译法

法律圈的翻译匠: against,众所周知,是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难

暂无更多内容~

旗渡客服