匿名用户: 英文日期的写法分为英式与美式两种,就“2017年11月7号”这一日期:英式写法为:7, November, 2017或 7th, November, 2017 格式为:日,月,年; 美式写法
请问,hereby在翻译时怎么处理比较好?
匿名用户: Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹例NOW, THEREFORE, in considerat
协议中既有hereof又有thereof,如何辨别指代对象?
匿名用户: hereof通常指代“本协议”,thereof通常指代前述提及的具体内容或前述提及的某个具体协议。例:In the event that any action is instituted by an
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
匿名用户: award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:The award of the arbitration tribunal shall be final and
《受限股票授予协议》中Personal Data条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Personal Data条款是常见条款。英You acknowledge and consent to
immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?
匿名用户: immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
“章,条,款,项,目”在英文合同中应该怎样表达?
匿名用户: 章:Chapter+罗马数字,条:Article+阿拉伯数字,款:(1)(2)(3)...,项:(a)(b)(c)... ,目:(i)(ii)(iii)...但是当单独使用时,表达如下,如第三条第三款
xx公司变更为xx公司中的“变更”怎么翻译?
匿名用户: 公司形式变更经常用变更为be changed into例如:有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Where a compa
《受限股票授予协议》中Withholding of Taxes条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Withholding of Taxes条款是常见条款。英The Company has the aut
asset和property常见的搭配有哪些?
David Wang: 1. asset主要侧重于可以动用的资源,如果想要表达可以用资产支付或者购买,那么就需要用asset,而且通常为复数形式。看一个例句: &nb
请问without prejudice to什么意思啊?
匿名用户: without prejudice to英语合同常用语,表示不损害...规定/情况下例:The Management Agreement and Clause 2 shall be read and
《受限股票授予协议》中Discretionary Plan条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Discretionary Plan条款是常见条款。英Discretionary Plan. The R
求avoid, cancel, terminate在法律英语中的区别及用法?
David Wang: avoid, cancel, terminate是法律合同中的常见词,通常用来表达终止或解除合同及合同无效。不过在法律意义上,三者有很大的区别。avoid 一般用于由于合同无效而撤销的情形,合同自始就
“双方为了……目的” “为了达到……”该怎么翻译?
匿名用户: desire一词较为常见,wish,want较不正式,一般不会使用。如The Buyer desires to acquire all issued and outstanding shares...
“要约”和“邀约”有什么区别?对应的英文翻译是什么?
匿名用户: 要约是offer(侧重法律行为),邀约通常用invitation(侧重事实),要约是一方向他方发出订立合同的意思表示,邀约是指一方邀请对方向自己发出要约。例:If a Shareholder does
暂无更多内容~

