匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a
求英语合同中的“有义务”“有责任”的表达?
David Wang: 英语合同中常用来表示“有义务”“有责任”的词汇有:have the legal obligation to;be obliged to, shall do; be under the obligati
法律文件中bona fide对应的中文表达是什么?
匿名用户: bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。如Not
《受限股票授予协议》中转让限制条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Restrictions on Transfer条款是常见条款。英Except to the limit
SPA代表什么?
匿名用户: SPA是资本界的行话,是Share Purchase Agreement的简称。中文意思为:股权购买协议。它规定了交易的方式、对价、承诺保证义务等;与它紧密相关的还有一个SHA, 即Sharehold
immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?
匿名用户: immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
各种“代表”在商务英语合同中的英语表达有哪些?
匿名用户: Legal representative法人代表,accredited representative 被委任的代表, authorized representative 被授权的代表 , House
xx公司变更为xx公司中的“变更”怎么翻译?
匿名用户: 公司形式变更经常用变更为be changed into例如:有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Where a compa
请问money advanced for sb. to be paid back later怎么翻译?advance是什么意思?
匿名用户: money advanced for sb. to be paid back later是指“暂替他人垫付钱款”,advance这里是“垫付”的意思,除此之外,advance在法律文件中常见的还有的意
against在法律英语中的多样译法
法律圈的翻译匠: against,众所周知,是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难
请问remain在合同中翻译成什么比较好?
匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
求英文合同中,“由于”的常见表达?
David Wang: “由于”是英文合同中的高频词,常用以下词组表达"由于"的含义:due to, owing to, because of, in consideration of 等例:1.借款人因【】房地产项目开发建
求大佬解释一下consist of和include在翻译合同时的区别?
David Wang: 法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系
《受限股票授予协议》中Withholding of Taxes条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Withholding of Taxes条款是常见条款。英The Company has the aut
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
匿名用户: award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:The award of the arbitration tribunal shall be final and
暂无更多内容~

