匿名用户: call option可以译为"看涨期权"或者"购买选择权",与put option(“看跌期权”或“卖出选择权”)相对应。看涨期权是指在协议规定的有效期内,协议持有人按规定的价格和数量购进股票的权利
xx公司变更为xx公司中的“变更”怎么翻译?
匿名用户: 公司形式变更经常用变更为be changed into例如:有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Where a compa
interes除了可以表达“利息”之外,还可以表达什么?
匿名用户: interest在合同翻译中通常有以下两层含义出现:(1)利息,如principal and interest本金和利息;(2)权益,常与right连用。例:The General Partner s
be entitled to和have the right to能够互换吗?
匿名用户: be entitled to和have the right to,二者均可以解释为“有权利做某事”。在很多合同翻译中,这两个词也经常出现混用的情况,至于能不能互换,这里作简要说明:1 be entit
英语合同中情态动词shall,should,may有什么区别?
匿名用户: 英语合同中不同的情态动词约束的权利和义务也不同,选词的时候要谨慎。shall约定当事人的义务,表示强制性要求履行责任或义务;例:The Seller shall present the followi
known all men by these presents什么意思啊?
David Wang: known all men by these presents一般接whereas之后,常用来引出具体协议事项,可译为“兹”“特此”例:Known All Men by These Presents
“retire”在合同中是指“退休”吗???
匿名用户: 在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market
in favour of 除了“支持;有利于”,还有其他含义吗?
匿名用户: 在合同中,当取“有利于”这个表达时,通常翻译为“以……为受益人”例:1.保证书指适用中国法律、由保证人出具的、以贷款人为受益人的保证书,且该格式令贷款人满意。Guarantee means the P
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
匿名用户: award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:The award of the arbitration tribunal shall be final and
appraisal,你真的认识它吗?
法律圈的翻译匠: appraisal,我们最常见的含义是“评估”,例如assets appraisal资产评估;appraisal report评估报告;land appraisal土地估价等。但是当appraisal
against在法律英语中的多样译法
法律圈的翻译匠: against,众所周知,是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难
avoid, cancel以及terminate的法律含义之区别
法律圈的翻译匠: 一般而言,avoid,cancel 及terminate因合同效力的不同,其用法和含义差别也很大,以下三点大家仔细看过之后,就会清楚理解(也欢迎大家作出补充):avoid 一般用于
有没有人知道 upon sth 是什么意思啊?
David Wang: upon sth.在合同中,通常表示“一...就...”,相当于as soon as...,表示只要某情况出现或具备时,就会引起另一种情形的发生。有时还可以用on sth.或on doing sth.
请问,除了if之外,还可以用哪些词汇表达“如果,假如”?
匿名用户: 英语合同中,除了if之外,引导从句表示“如果,假如”,经常用到 if and whenever, in the event that/of, where, should, in case/in cas
求英语合同中各种“信用证”的表达?
匿名用户: Documentary Credit 跟单信用证,Clean Credit 光票信用证,Revocable L/C 可撤销信用证,Inrevocable L/C 不可撤销信用证,Transferabl
暂无更多内容~

