匿名用户: Lawyer, Attorney, Attorney-at-law, Solicitor都可以表达“律师”。Lawyer泛指“律师”,包括法律工作者;Attorney是美式英语中的“律师”,Attor
mortgage,charge,pledge,lien,security,encumbrance的具体含义是什么?
匿名用户: mortgage相当于我国法律中的“抵押”;charge是“担保物权”;pledge是“质押”;lien相当于“留置”;security相当于“担保,保证”;encumbrance是指财产上设定的债务
英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好?
匿名用户: transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,
attributable to在英文合同中的使用和译法
法律圈的翻译匠: attributable to在英文合同中的使用和译法attributable to结构是合同常见的一种结构,常见译法:(1) 归责于/归因于......,例如:reasons attributabl
do or procure the doing of 结构该怎么翻译?
匿名用户: 合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
法律英文合同中哪些词可以表示"优先"的含义?
匿名用户: 英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:Ø prevail以......为准Ø before 先于......Ø be senior to 优先于......Ø Pre-emptive Right
appraisal,你真的认识它吗?
法律圈的翻译匠: appraisal,我们最常见的含义是“评估”,例如assets appraisal资产评估;appraisal report评估报告;land appraisal土地估价等。但是当appraisal
“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?
匿名用户: 合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.WHEREAS Party A desires to use Party B' s technology and trad
schedule除了“时间表,进度表”之外,还可以表示什么?
匿名用户: 合同中的schedule除了表示“时间表,进度表”,还可以表示“附件,附表”例如:The capitalization of the Company immediately prior to the
against在商务英语合同中除了“反对”,还有什么用法?
David Wang: against是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难度。对于
法律文件中bona fide对应的中文表达是什么?
匿名用户: bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。如Not
请问合同中here in after referred to as翻译时对应的中文是什么?
匿名用户: hereinafter referred to as,英文合同常见表达,通常在需要对前述主体作出简称以使下文内容更加简单明了时使用,译为“下称”、“以下简称”等例:出租方(甲方)Lessor (her
请问remain在合同中翻译成什么比较好?
匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
indemnify, hold harmless and defend经常同时出现,请问这个可以理解为固定搭配吗?
匿名用户: indemnify, hold harmless and defend是英文合同赔偿条款中的固定句式,可以根据下面的两个例句,感受一下它的用法:例:The Partnership shall inde
英语合同“不可抗力”条款中,涉及免责的表述有哪些?
匿名用户: “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeur
暂无更多内容~

