求here、there或where等作前缀的副词含义及译法?

匿名用户: 英语中某些副词(here、there、where等词)往往作为前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用该等词汇,可以避免重复,使行文准确、简洁。该等词汇包括:hereby,her

请问capital contribution在合同中通常翻译为什么?贡献额吗?

匿名用户: capital contribution在合同中通常指“出资额”。出资额就是全体股东商定的投资额。可以与注册资本一致,也可以不一致(大于注册资本的作为资本溢价处理);可以与实收资本一致,也可不一致(注

合同翻译中日期表达有什么讲究吗?

匿名用户: 英文日期的写法分为英式与美式两种,就“2017年11月7号”这一日期:英式写法为:7, November, 2017或 7th, November, 2017 格式为:日,月,年; 美式写法

国际贸易中的carrier和shipper哪一个是承运人,哪一个是托运人?

匿名用户: 很多关于国际贸易英文书籍中,尤其在关于跨国货物运输中经常会出现 “carrier” 和 “shipper”两个词,从字面上来看,两个单词都是指“做…的人”。“carrier”是指somebody wh

请问bylaw和Articles of Association都可译为“章程”,二者的区别是什么?

匿名用户: 一般,By-Laws 是指内部管理章程,主要包括公司的组织架构,股东会、董事会、监事会的职权等公司内部管理事项。Articles of Association 是指公司的设立章程,主要内容包括设立公司

at one's sole discretion什么意思?

匿名用户: at one's sole discretion意思是“完全自由裁量权”,可译为“自主决定”,相当于in the sole discretion例如:If such failure continues

“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?

匿名用户: postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。If one pa

affect和influence在合同中的区别

法律圈的翻译匠: affect和influence都是“影响”,后者既可以作名词,也可以作动词,且在普通英语中是一个较为正式的用法。但在法律英语中,常见的表达影响的词是affect,influence并不常见,而且不可

求Partial Invalidity条款示例?

匿名用户: If, at any time, any term of a Finance Document is or becomes illegal, invalid or unenforceable in a

请问remain在合同中翻译成什么比较好?

匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force

admission在法律英语中的两层含义

法律圈的翻译匠: admission在法律文件中,通常有两层含义:(1) 证据采纳;(2)有限合伙人入伙;1WHEREAS, the parties hereto desire to enter into t

《受限股票授予协议》中Personal Data条款的通用表述

法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Personal Data条款是常见条款。英You acknowledge and consent to

求“subject to”在法律英语中的用法?

David Wang: “subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.Declarations made under this Convention at t

请问“律师”译为“lawyer”还是“attorney”?

匿名用户: Lawyer, Attorney, Attorney-at-law, Solicitor都可以表达“律师”。Lawyer泛指“律师”,包括法律工作者;Attorney是美式英语中的“律师”,Attor

be entitled to和have the right to能够互换吗?

匿名用户: be entitled to和have the right to,二者均可以解释为“有权利做某事”。在很多合同翻译中,这两个词也经常出现混用的情况,至于能不能互换,这里作简要说明:1 be entit

暂无更多内容~

旗渡客服