日积月累 * 民法总则第6-10条

0 人赞同了该文章

法条原文

第六条民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方权利义务。

第七条民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。

第八条民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。

第九条民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境。

第十条处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违反公序良俗。

译文对照

Version A:

Article 6 Civil persons when conducting civil activities shall act in accordance with the principle of fairness, properly clarifying the rights and obligations of  the parties.

Article 7 Civil persons when conducting civil activities shall act in accordance  with the principle of good faith, upholding honesty, honoring commitments.

Article 8 Civil persons when conducting civil activities shall not violate the law, or offend public order and good morals.

Article 9  Civil persons when conducting civil activities shall act in a manner that conserves resources and protects the ecological environment.

Article 10 Civil disputes shall be resolved in accordance with law; where the law does not apply, custom may apply, provided that custom may not offend public order and good morals.

 

Version B:

Article 6 The parties to civil legal relations shall  conduct civil activities under the principle of fairness, and rationally determine the rights and obligations of each party.

Article 7 The  parties to civil legal relations shall conduct civil activities under the principle of good faith, adhere to honesty, and fulfill their promises.

Article 8 The  parties to civil legal relations shall not conduct civil activities in violation of the law, nor contrary to public order and good morals.

Article 9 The  parties to civil legal relations shall conduct civil activities  contributing to the conservation of resources and protection of environment.

Article 10 Civil disputes shall be resolved in accordance with the law; or if the law is silent, customs may apply, but not contrary to public order and good  morals.

述评拓展

此部分讨论四点:1.“确定(权利义务)”,2.“秉持诚实,恪守承诺”3.“违背公序良俗”4.“有利于”,5.“(法律)没有规定”。

1.“确定(各方权利义务)”。高教授译采用clarify,其它译本多用determine。原文主语是民事法律关系当事人,不是第三方,前者准确。

2.秉持诚实,恪守承诺”。个人认为adherekeepfulfill在忠实原文上更佳,honoruphold雅致角度更高一筹。

3.“公序良俗。该词准确含义颇有学术争议,public order and good morals或是public order    and good customs?翻法很值得探讨。       

4.“有利于”。be conducive to 语用新颖。conducive [ kən'dju:siv ]adj. tending    to bring about; being partly responsible for

5.“(法律)没有规定”。“规定”常见词有provide, set    forth, stipulate, prescribe provide 通常指法律、法令、合同等规定;stipulate 通常指条例、法规之规定;set  forth 一般指协议中所述的或者协议确定的;prescribe 泛指法律规定(to do as the    laws prescribe依法办事)或具体指令。不宜用set forth

关键词句

the principle of fairness

the principle of good faith

upholding honesty

honoring commitments

public order and good morals

注:《中华人民共和国民法总则》于2017315日颁布,目前还没有官方英译版本。作者分别选取了复旦大学法学院高凌云教授译本及北大法宝、威科先行等机构译本作比较,前者简称AAcademic),后者简称BBusiness)。通过比较并分析其中差异,欢迎共同探讨法律英语措辞和翻译技巧。

 

 

(文章来源:实务法律英语公众号)
发布于 2020-07-20 10:50:07
还没有评论
    旗渡客服