此部分要点有六:①民事权利能力与民事行为能力②民事权利与民事义务③记载④推翻⑤以……为准⑥户籍登记。
1.“民事权利能力与民事行为能力”。
争议很大的一处。德国、法国、英国对应的概念分别是:capacity for rights/disposing capacity(德),civil status/civil capacity(法),passive capacity/active capacity(英)。如果不与国际接轨,直译为civil rights capacity和civil acts capacity也是不少译本通常做法。
2.“民事权利与民事义务”。大多译本会直译为civil right and civil obligation。Civil right容易让人与美国著名的Civil Rights Movement的“民权”混淆,建议翻译为legal right in civil matters或者civil law rights。
3.“记载”(于法律文件)。Record或enter都是不错的词汇。
4.“推翻”(日期)。有译本采用invalidate或者overturn。Invalidate在法律英语中意为 to take away the legal force or effectiveness of; to annul,as a contract.两者近义词,皆可。
5.“以……为准”。Prevail妥当。
6.“户籍登记”。Household registration妥当。
|