此部分要点有四:①法定代理人②追认③④成年人⑤监护人。
1.“法定代理人”。该词翻译为legal representative和 legal agent都很常见,个人认为前者更好。另外,legal representative针对法人而言,有“法定代表人”之意。有趣的是,某版本竟将改词译为agent ad litem,该词是拉丁语,意思是“诉讼代理人”,实不可饶恕。
2.“追认”。使用ratification一词很是准确,改词词典解释如下:
Ratification
n. confirmation of an action which was not pre-approved and may not have been authorized, usually by a principal (employer) who adopts the acts ofhis/her agent (employee)。
3.“辨认(自己行为)”。争议很大。Comprehend, account for, capable of discretion in, perceiving the nature of莫衷一是,个人认为,“辨认”至少包含对行为性质、后果的理解,comprehend更佳。
4.“成年人”。译文将“未成年人”译为minor,成年人对应为major,译者使用adult不妥。
5.“监护人”。翻译为guardian准确。改词为法律术语,辞典解释含义为 One who is legally responsible for the care and management of the person or property of an incompetent or minor.
|