“to that effect”,“to the effect”,和“to such effect”这些短语常被用来引导特定的法律后果或声明的总结,主要用于指代之前提及的内容有特定的法律意义或后果。翻译这几个短语的关键在于传达相同的法律效果,译者应考虑到中文的表达习惯,使译文既符合原文的法律意图,也符合中文读者的阅读习惯。
如
The BUYER shall have the right at any time and at its absolute discretion to terminate the PURCHASE ORDER by giving the SELLER written notice to such effect.
买方有权在任何时候自主决定向卖方发出意为终止本采购订单的通知以终止合同。
“to such effect”在此处被用来指明通知的内容是关于终止采购订单。“意为”用于表达通知的核心内容,有效地传达了原文的法律意图。
There are provisions to such effect in the contract, emphasizing liability limitations.
合同中有相关条款,强调了责任限制。
“to such effect”用于指代合同中之前提到的具有特定法律后果的条款。这里的翻译直接用“相关条款”来表达,读者可以理解这些条款具体指向了哪些内容,即强调责任限制。
Article 9,paragraph 2:If the carrier and the shipper have agreed that the goods shall or may be carried on deck, the carrier must insert in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage by sea a statement to that effect.
如果承运人和托运人已经商定,应当或者可以舱面载运货物,承运人便须在提单或其他作为海上运输契约证明的单证上作如是说明。
“to that effect”用于引导对特定商定的正式记录,即在舱面载运货物。“作如是说明”直接表达了需要在单证上明确说明此事项的法律要求,保持了原文的明确性和法律效力。
The company must ensure compliance with environmental standards, and all reports to that effect should be submitted quarterly.
公司必须确保符合环境标准,并且应每季度提交相关报告。
“to that effect”在此处用以指代与遵守环境标准相关的报告。“相关报告”简洁而有效地传达了报告内容应与确保符合环境标准相关。
例句来源《英文合同阅读与分析技巧》