因纽特人的语言 | 外刊精读

学英语,总会有好事发生的。
0 人赞同了该文章

本期精读文章来自于The Economist对因纽特人的报道The Inuit agree on a common writing system


因纽特人是美洲原住民之一,他们分布于北极圈周围,包括格陵兰、阿拉斯加以及加拿大的努纳武特地区等。加拿大的北极地区生活有4万7千多名因纽特人,他们说因纽特语,但是有5种方言,9种书写系统,这造成了沟通的困难。为了解决这一问题,因纽特社区决定推行一套统一的书写系统,但新系统的实施仍然需要经历很长一段时间。



文章标题Northography是作者造的一个词,它由n-以及orthography(拼写法)组成,意思是“北方文字拼写法”。


这篇文章短小精悍,总体难度不高,我选取了全文进行分析:




开头段介绍了因纽特人的书写系统以及由于书写系统的不同而导致的沟通问题。



The 47,000 Inuit who live in Canada’s Arctic speak five dialects of Inuktut and use nine writing systems.


居住在加拿大北极地区的47000名因纽特人讲5种因纽特语方言,并使用9种书写系统。



The dialects are similar enough that an Inuk from one group can puzzle out what a speaker from another is saying. The writing systems, invented by Christian missionaries starting in the 18th century, are bigger barriers to comprehension.


这些方言足够相似,以至于一名来自某个族群的因纽特人能够琢磨出另一名来自其他族群的人在说什么。基督教传教士从18世纪开始发明书写系统,这些书写系统对沟通理解造成了更大的障碍。


puzzle out意思是“琢磨出……的答案”(to find the answer to a difficult or confusing problem by thinking carefully),相当于work out,例如:I still can't puzzle out how I managed to spend so much money last month. 我现在仍想不明白上个月怎么花了那么多钱。



Three use syllabics—characters to represent syllables—rather than the Roman alphabet. Both systems can be supplemented with diacritical marks that modify pronunciation and meaning.


因纽特语中有三种方言使用音节符号(代表音节的字符)而不是罗马字母表。这两种书写系统都可以添加变音标记以改变发音和含义。



Communication is difficult and translating textbooks and government documents expensive.


(这些书写系统)使得沟通变得困难,也使得翻译教科书和政府文件变得昂贵。


句子后半部分省略了be动词,还原后是Communication is difficult and translating textbooks and government documents (is) expensive. 省略be动词能够减少用词重复度,使得句子更加紧凑。




这一段提到了因纽特语正逐渐让位于英语。



Partly because of these difficulties, Inuktut, a group of languages spoken by 39,000 Inuit, is giving ground to English.


因纽特语是39000名因纽特人使用的几种语言的统称,目前它正逐渐让位于英语,部分原因正是由于它使用上的困难。


give/lose ground to somebody/something是一个固定表达,意思是“向……让步”。比如我们可以说:


When it comes to research and development, company managers should notgive ground to short-sighted shareholders, who place profit above quality.



In Nunavut, the northernmost Canadian territory, where most Inuit live, not all schools offer classes in Inuktut even though the territory has mandated bilingual education by 2020.


大多数因纽特人住在加拿大最北部的努纳武特地区。尽管该地区已要求在2020年之前实现双语教育。但并非所有学校都使用因纽特语授课。



Most phones and keyboards need extra software to handle syllabics, so young Inuit text and email mainly in English, says Crystal Martin-Lapenskie of the National Inuit Youth Council.


全国因纽特人青年理事会的克里斯汀·马丁·拉彭斯基说,大多数手机和键盘都需要额外的软件来处理因纽特语音节,因此因纽特年轻人主要使用英语来发短信和邮件。




这一段介绍了统一的因纽特语书写系统的诞生。



On September 26th Inuit Tapiriit Kanatami, the national Inuit organisation, decided to mitigate these difficulties by adopting a unified writing system.


在9月26号,“加拿大因纽特团结组织”这一全国因纽特人组织决定通过采用一套统一的书写系统来减少沟通困难。



Inuktut Qaliujaaqpait will use combinations of roman letters to represent the sounds in all five dialects. It is a writing system created by Inuit for Inuit, says Natan Obed, the group’s president.


因纽特语书写系统Qaliujaaqpait将会使用罗马字母的组合来表示所有五种方言中的发音。该组织的主席纳坦·奥贝德说这是一套由因纽特人为因纽特人创造的书写系统。


这里之所以要强调created by Inuit for Inuit是因为前面提到的9种书写系统是由基督教传教士为因纽特人创造的,这次的统一书写系统要由他们自己创造。




这一段介绍了新的书写体系在实施过程中遇到的困难。



Getting to this point was not easy, for the Inuit aim for consensus. A task-force took eight years to achieve it.


要达到这一点并不容易,因为因纽特人希望能达成共识。一个特别工作组花了八年时间才实现这一目标。


for在这里是连词,意思相当于because,但是它比because要更为正式,单词的这一用法一般出现在正式文件或者文学作品中,在口语中尽量不要使用这一用法。


task-force是指为处理某一特定问题而暂时组成的特别工作组,例如:The government has set up a task force to investigate the matter. 政府已经成立了一个专门委员会来调查这一事件。



Elders who grew up with syllabics fretted that the shift to roman letters would erase part of their culture. Linguists had to devise ways to distinguish between sounds, like different ways of pronouncing “r”, without using diacritics, which add an extra step in typing.


从小习惯使用音节符号的老年人担心转向罗马字母会使他们一部分文化消失。语言学家不得不设计出各种区分声音的方法,例如使用不同的方式发“ r”音,而无需使用变音符号,这增加了一个额外的打字步骤。



Every sound had to be represented. There could be “no dialect left behind”, says Michael Cook, a linguist who worked on the project.


每一种声音都必须有书写符号可以代表。从事该项目的语言学家迈克尔·库克说,“任何一个方言都不会落下”。


no dialect left behind 来自一个著名说法No Child Left Behind,这是小布什于2001年签署的一项美国联邦法律,旨在提升美国教师质量以及帮助贫困家庭学生提升学业成绩。现在人们常用"no XX left behind"来阐明对事物一视同仁,不让任何一个落下。




结尾段说明两个系统的过程需要一段比较长的时间。



The Nunatsiaq News, a newspaper that circulates in the eastern Arctic, will continue to use syllabics in its Inuktut text, says its editor, Jim Bell.


《努纳特西亚新闻》是一份在北极东部地区发行的报纸,其编辑吉姆·贝尔说,报纸将继续在因纽特语版本中使用音节符号。


除了表示报纸发行之外,表示信息在网上流传也可以用circulate这一单词,例如:


Rumors began to circulate on the internet that the Prime Minister was going to resign.



The governments of Nunavut and of Canada, the newspaper’s biggest advertisers, still want adverts set in syllabics and in the roman orthography now used for Inuinnaqtun, an official language in the territory.


努纳武特和加拿大政府(报纸的最大广告商)仍然希望报纸广告采用音节字符和罗马字母拼写法。目前罗马字母拼写法被用在该地区的官方语言伊努克提图特语中。



Mr Bell “can foresee a long transition period”. In the north, change can come at a glacial pace.


贝尔先生说他“可以预见一个漫长的过渡期”。在北方,变化可以以极其缓慢的速度进行。


glacial在这里有一语双关的意味,它字面意思是“冰川的”,引申义为“如冰川般运动的,极其缓慢的”,单词在这里既可以点出北方气候的特点,又可以说明变化的缓慢。如果将句子换成:change can come at a slow pace 就失去了这一层意味。


发布于 2020-11-05 17:45:45
还没有评论
    旗渡客服