银发族与智能手机 | 外刊精读

学英语,总会有好事发生的。
0 人赞同了该文章

最近一期The Economist的商业版块有一篇讲中国老年群体智能手机使用的文章Silver screens,其中谈到目前中老年群体的智能手机渗透率仍然不高,但这一群体消费能力很强,因此众多互联网公司纷纷开始布局这一市场。



这篇文章同样是短文,只有508词,我选取了全文进行分析:




第一段通过广场舞的场景说明当前手机App在老年人群体中的流行程度。



Soon after dinnertime, Xiangyang Park in central Shanghai transforms into a ballroom. Loudspeakers pump out old pop songs as elderly folk sway under the plane trees.


晚餐时间后不久,上海市中心的襄阳公园变成了一个舞厅。扬声器喧闹地播放着怀旧歌曲,老人们伴随着音乐在悬铃木下跳舞。


pump out意思是“(流行音乐等)响亮地奏出”,这里用的非常精准。




A picture of geriatric nostalgia—until you meet Ms Shi and Mr Zhou, a couple in their 70s whose enthusiasm for the waltz is matched only by that for their smartphones.


(这是一个)充满老年怀旧气息的场景 - 直到你遇到施女士和周先生这对70多岁的夫妇。他们对华尔兹的热情只有智能手机能与之相比。


Picture在这里不是“照片”的含义,而是指“(描述……的)场景,画面”。


…whose enthusiasm for the waltz is matched only by that for their smartphones 这里that指代前面的enthusiasm,句子写得非常巧妙,因为它将上文跳华尔兹与下文智能手机使用这两个场景很自然地连接了起来,实现了过渡。



Mr Zhou reads online novels. Ms Shi watches far-flung Chinese parks come alive with their own group dancing on Huoshan, a short-video app favoured by teens.


周先生在网上读小说,施女士则在火山小视频上看到祖国偏远地区的公园因为团体舞蹈而热闹起来。火山是一个在青少年群体中很受欢迎的短视频应用。


come alive意思是“(某地)变得热闹起来,繁忙起来”(if a town, city etc. comes alive, it becomes busy),比如:The city starts to come alive after dark. 这座城市天黑以后便热闹起来。




这一段介绍了目前中国中老年人群体的智能手机渗透率。



She and her husband remain unusual. Less than one in three Chinese over 50 reported owning a smartphone in 2016, the latest year for which the Pew Research Centre, a think-tank, has data, half the share in America.


施女士和她的丈夫仍然显得与众不同。根据智库皮尤研究中心最新一年的研究结果,在中国超过50岁的人群中只有不到三分之一拥有智能手机,这一覆盖率只有美国的一半。


句子中the latest year for which the Pew Research Centre, a think-tank, has data是插入语,half the share in America则是同位语,对前面的Less than one in three…in 2016进行补充说明,相当于:Less than one in three Chinese over 50 reported owning a smartphone in 2016, (which is) half the share in America.




这一段介绍了老年群体巨大的消费潜力以及他们对于互联网公司的价值。



Tech companies want to lure more Ms Shis and Mr Zhous online—and take a bigger slice of the 7trn yuan ($1trn) that Chinese seniors are expected to spend on consumer goods in 2020.


科技公司希望能吸引更多像施女士和周先生这样的人。中国老年人群体的消费品支出在预计将于2020年达到7万亿人民币(1万亿美元),科技公司希望能从中分到更大的份额。


more Ms Shis and Mr Zhous指的是“更多像施女士和周先生这样的人”,之前的精读文章中也出现过一个类似的句子:


The wheeler-dealers of commercial property are a world away from the hipsters of big tech—more mini Donald Trumps than Steve Jobses.


商业地产的投机客与巨型科技公司的时髦人士截然不同——他们更像是小号的川普,而不是乔布斯式的人物。


句子后半部分的Donald Trumps/Steve Jobses是指“川普式的人物”以及“乔布斯式的人物”,两者分别是房地产以及科技行业的代表——川普在当选总统前是纽约著名的地产大佬,乔布斯则是科技界的代表人物。


Lure这个词在写作中非常好用,它有一个搭配lure somebody away from something(让某人远离……)该表达适合用在各种题材中。比如要表达“电子游戏分散青少年的注意力,让他们无心向学”,可以说:


Video games lure youngsters away from their studies.


要表达“免费的公共交通可以让人们少开车”,可以说:


Providing free public transport could lure people away from their cars.



To tech firms, the disconnectedness of China’s 250m-odd old, or 18% of the population, is an opportunity.


对科技公司来说,中国2.5亿多人(或者说18%的总人口)与网络的脱节是一个巨大的机会。


数字后面接-odd是一个固定用法,意思是“大约;略多”,比如:He has worked there for twenty-odd years. 他在那里工作了二十多年。



Unlike the young, whose fragmented attention is fought over by thousands of apps, retirees are up for grabs. And once on the internet, they splurge.


有成千上万的手机应用在争夺年轻人零散的注意力,与之相比,退休人员的市场还有很多机会,任何人都可以进来争夺他们的注意力。而且一旦他们开始上网,他们的消费更为大手笔。


up for grabs是一个固定表达,意思是“(工作、奖金、机会等)人人都可以争取,供大家争取”。



比如在谈到城市生活的好处时,我们可以说:


The reason why so many young people are moving to the city is that there are plenty of opportunities up for grabs.


Splurge意思是“挥霍”(to spend more money than you can usually afford),splurge在这里使得短句更加简洁,与第一句的长句形成对比。




这一段举例介绍了当前两个比较流行的中老年手机应用。



Early adopters may be better-off than a typical senior, rattled when shops refuse cash. But startups see rich pickings.


智能手机的早期使用者比起典型的老年人可能条件更好,这些老年人在遇到商店不收现金时会感到烦躁。但创业公司从中看到了赚大钱的机会。


rattled when shops refuse cash这一部分修饰的是a typical senior,相当于Early adopters may be better-off than a typical senior, (who is) rattled when shops refuse cash


rich pickings是一个常见的搭配,意思是“大量的金钱,利润”,比如:There are rich pickings to be had by investing in this sort of company. 向这类公司投资大有油水可捞。



"I Have A Partner", a grey-dating app, debuted last year with bold fonts and voice messaging for slow typists. Tangdou Guangchang Wu (“Jelly Bean Square Dance”), which started out posting dance videos (with filters to iron out wrinkles), aspires to be a one-stop shop for the old.


“我有伴”是一个去年推出的老年交友应用,该应用的字体加粗,同时还有语音功能,方便打字慢的人使用。“糖豆广场舞”这一手机app最开始通过让用户上传广场舞视频(该app带有消除皱纹的滤镜)而起步,它目标是成为老年用户的一站式综合应用。


这篇文章中出现了很多关于“老年”的表达,比如granny, senior, the old, elderly folk, retirees,这里出现的grey-dating则用grey(头发花白)来指代“年老”。


one-stop是指“一站式的,综合性的”,比如:We offer our customers one-stop banking services and investment advice.我们向顾客提供一站式银行服务和投资建议。




这一段介绍了当前互联网巨头针对中老年用户推出的服务以及前景。



The big generalists hope to lock the oldies in early. The over-60s use four-fifths of their mobile data on WeChat, against 7% for those aged 18-35.


业务面更广的互联网巨头希望更早地锁定老年用户。超过60岁的用户有五分之四的移动数据是在微信上产生的,这与18-35岁的群体形成了对比,这一群体对应的数据只有百分之七。


Lock somebody in本来的含义是“将某人锁在屋里”,这里取其引申义“将某人留住,将某人锁定”。


Against在这里的意思是“与……对比”,这一用法在描述数字的场景中很常见,比如:This year' s profits amounted to only £35 million, against £52 million last year. 今年的利润只有三千五百万英镑,这与去年的五千两百万英镑形成了对比。



In 2017 Tencent made a video of old-timers rapping about their confusion over tech to encourage children to set their parents up with WeChat Helper, an app assistant. People over 55 are now WeChat’s fastest-growing cohort.


2017年腾讯制作了一个视频,其中老年人聊到对科技产品使用的困惑。腾讯希望借此来鼓励儿女帮助他们的父母安装微信助手这款应用助手产品。55岁以上的人群目前是微信增长最快的用户群体。


Old-timer在这里的意思是“老人”,单词还有另外一个含义“老手,老资格的人”。


Cohort也是图表类文章中经常出现的一个表达,意思是“有共同特点(通常指年龄)的一群人”(a group of people who share a common feature or aspect of behaviour),它可以用来代替group这一说法。




Ele.me, a food-delivery service bought by Alibaba last year, is trialling meal and medicine deliveries for the elderly, and one-off help with things like changing light bulbs.


去年被阿里巴巴收购的外卖产品饿了么正在测试针对老年人的食品和外卖服务,以及诸如换灯泡这样的一次性助手服务。


Trial在这里的意思是“测试,试验”,比如:These techniques were trialled by teachers in 300 schools. 这些方法经过了 300 所学校的老师的试用。


此外单词的名词形式还有一个很常见的用法:do something by trial and error 通过不断探索试验而学会某事。比如在教育话题中我们可以说:


Children often learn by trial and error, so it is important that teachers and parents show more tolerance for their mistakes. Otherwise children will be so afraid of making mistakes that they prefer not to try.



总结:


今天我们学习了以下几个重点句型和表达:


(1) come alive


(2) lure somebody away from something


(3) up for grabs


(4) do something by trial and error


感兴趣的同学可以使用这些句型造句以加深印象。


发布于 2020-11-05 17:48:36
还没有评论
    旗渡客服