本期精读的文章是The Economist关于纽约交通的一篇短文:Manhattan embraces road pricing
目前全球很多大城市都为交通问题所困扰,对此,包括伦敦在内的一些城市采取了“拥堵定价”措施(congestion-pricing)。实行拥堵定价的城市在交通高峰时段对进入拥堵地段的车辆征收额外费用,以此来减少车流量。最近纽约也开始采取类似的措施:
这段文章只有388词,但结构清晰,用词精彩,非常适合精读。我选取了全文进行分析:
开篇说明纽约的交通拥挤情况之严重,并介绍了政府对应的解决方法——拥堵定价。
New york’s congestion is among the worst in the world, according to an advisory panel’s report published in January last year.
这句话的意思是“根据去年一月份一份顾问小组的报告,纽约是全球交通拥挤最严重的地区之一。”
形容交通拥挤可以用 (traffic) congestion / traffic jams 但要注意congestion是不可数名词,不能说congestions,而jam是可数名词,在使用时需要注意冠词以及单复数形式。比如我们不能说:
I got stuck in traffic jam on the way home from work.
而应该说:
I got stuck in a traffic jam on the way home from work.
另外句子中panel是熟词生义,它的意思是“(进行公开讨论或作决策的)专门小组”(a group of people who make decisions or judgments),advisory panel即“顾问小组”。
Crossing midtown by car is soul-destroying.
这里soul-destroying一词用得很生动,它的意思是“极枯燥乏味的,令人厌烦的”,语气比boring更为强烈。Crossing midtown by car is soul-destroying. 即“在市中心开车令人心烦意乱”。
In 2016 the average speed was 4.7 miles per hour, not much quicker than a brisk stroll. But relief is in sight. On April 1st (no, really), state lawmakers agreed to implement congestion-pricing, making New York the first big American city to do so.
Something is in sight 意思是“某事可能即将发生”,But relief is in sight. 即“交通拥挤有望得到缓解”。要表达“和平有望到来”可以说 Peace is in sight.
第三句括号中的”no, really”带有《经济学人》一贯的幽默感:4月1号是愚人节,但纽约州立法者的决定并不是开玩笑,所以作者才说”no, really”(不,这并不是开玩笑)。
雅思写作中经常问到解决交通拥挤的方法,文中提到的congestion-pricing即为一种解决方案。congestion-pricing(也可以写成congestion charges)即“拥堵定价”,这是目前一些发达国家城市用来缓解交通拥挤的一种手段。实行拥堵定价的城市在交通高峰时段对进入拥堵地段的车辆征收额外费用,以此来减少车流量。
类似交通拥挤税这样的提案以前也有,但通常都以失败告终。这一次情况似乎与之前不同。
Similar proposals go back 50 years but have always stalled.
这句话的意思是“类似的提案50年前已经有了,但它们通常不了了之”。
Something goes back XX years 意思是“某事物有XX年的历史”,它可以用在历史和传统话题中,比如:
(1) The tradition of eating mooncakes in the Mid-Autumn Festival goes back over 1000 years.
(2) This old building goes back to the early 16th century.
Stall在这里的意思是“停滞不前,搁置”,例如:While his career has stalled, hers has taken off. 在他的事业停滞不前之际,她的事业却腾飞了。
This time, with Andrew Cuomo, the state governor, at the wheel and Bill de Blasio, New York’s mayor, riding shotgun, it looks as if this time is different.
这一句有两个表达值得注意:at the wheel, riding shotgun
At the wheel是个短语,意思是“驾驶汽车”,在该句中with Andrew Cuomo at the wheel 意思则引申为“随着安德鲁·科莫主导全局”,由于这篇文章的主题与交通有关,因此用at the wheel能与主题呼应,表达效果更好。如果句子改为:
…with Andrew Cuomo, the state governor, in charge…
句子读起来就没有那么惊喜。
Ride shotgun也是一个固定表达,意思是“坐前排”(to ride in the front passenger seat of a vehicle),在句子中可以引申为“协助掌控局面”。
这一段主要讨论交通拥挤税提案的细节,包括如何收费以及怎样收费等。
Much of the detail, including how much drivers will have to pay, how they will pay and how often they will pay, have yet to be decided.
这一句的意思是“提案的大部分细节尚未确定,包括司机应该缴多少费用,如何缴费以及多长时间缴一次费”。
have yet to do something是一个固定搭配,意思是“尚未做某事”,例如:He has been nominated three times for the Oscar but has yet to win. 他已经3次获奥斯卡提名,但从未获奖。
Other drivers, including motorcyclists, the city’s civil servants, disabled drivers, the trucking industry, New Jersey’s governor and commuters, all want discounts, credits or exemptions, too, which bodes ill.
这句话的意思是“其他司机,包括摩托车驾驶员,纽约市公务员,残疾司机,卡车运输业,新泽西州州长和通勤者,都需要折扣、积分或豁免。这不是一个好兆头”。
Something bodes ill (for somebody/something)是一个固定搭配,意思是“……对某人/某事而言不是个好兆头”,例如最近英国退欧又陷入僵局,可以说:
That Britain and the European Union still fail to reach a Brexit deal bodes illfor the country’s future.
如果要表达“……对某人/某事是个好兆头”,可以说 Something bodes well (for somebody/something)
这一段主要介绍了其他城市拥挤定价政策的实施情况。
If done right, congestion-pricing could be expanded beyond Manhattan.
句子还原后是 If (congestion-pricing is) done right, congestion-pricing could be expanded beyond Manhattan. 意思是“如果拥堵定价做得好,它可以被推广到曼哈顿以外。”
我们也可以仿造上面这种结构造句,例如:
If used right, GM technology could bring huge benefits to humanity—for example, reducing hunger and poverty.
London, which rolled out its pricing in 2003, bizarrely is only starting to charge on-demand car hires like Uber.
句子意思是“伦敦在2003年就已经推出了拥堵定价,但奇怪的是它最近才开始对像优步这样的按需汽车租赁服务收费”。
这里roll out的含义是“实施(新制度);推出(新产品)”。写作中要表达“政府需要采取XX措施”,就可以用roll out,比如:The government plans to roll out a series of tax cuts over the next few years. 政府计划在未来几年中推出一系列的减税措施。
像优步和滴滴这样的打车服务都可以称为on-demand car hires
最后一段提到了纽约目前实施拥堵定价的主要困难——超过半数市民反对该计划。
Other car-clogged cities considering tolls, including Los Angeles, Philadelphia, Portland, San Francisco and Seattle, are watching New York.
在表达“交通拥挤”时,作者用了一个很有画面感的表达:car-clogged,即“被汽车堵塞的”。
Toll是指“(道路、桥梁等的)通行费”,用在这里可以替换前面的congestion-pricing,使得用词更加多样。
A mayor-appointed task force in Boston recommended a $5 fee, but so far Marty Walsh, the mayor, is pumping the breaks.
这句话的意思是“在波士顿,一个由市长任命的工作小组建议将拥挤费定在5美元,但目前市长马蒂沃尔什正在暂缓该计划”。
task force是一个固定搭配,意思是“(为处理某一特定问题而暂时组成的)工作组”,例如:a task force on health care reform 医疗保健改革工作组
"pumping the breaks" 这里我和几个外教确认了下,应该是作者笔误,正确的说法是 "pumping the brakes",这是一个汽车专业术语,即通过不断踩刹车,松开,再踩刹车来使车辆减速。这里采用了短语的引申义,即“使……暂缓”。
The only possible roadblock to the scheme is New Yorkers themselves—54% oppose fees.
句子意思是“该计划唯一可能的障碍是纽约人自己——有54%的纽约客反对收费。”
这里roadblock同样用得很棒,因为它和本文的交通类主题完美对应,如果换成hindrance等词就起不到这样的效果了。
总结:
今天我们学习了以下几个重点句型和表达:
(1) something goes back XX years
(2) have yet to do something
(3) something bodes ill (for somebody/something)
(4) roll out
(5) If done right
感兴趣的同学可以使用这些句型造句以加深印象。