巴黎人民如何将口罩变成时尚品 | 外刊精读

学英语,总会有好事发生的。
0 人赞同了该文章

本期精读选自The Economist关于法国口罩的文章Covid masks give the French a new way to be chic


作为时尚之都,巴黎人民在引领时尚方面一直不甘落后——就连口罩也是。自从法国政府在5月11号宣布乘坐公共交通工具必须戴口罩之后,很多巴黎人就抛弃了传统的医用外科口罩,而改用各种颜色的时尚口罩。面罩(mask)在法国历史上曾经是贵族的装饰品,法国大革命后摘下面罩露出面部也成了自由与现代的象征。考虑到这一点,让巴黎人重新遮住面部实属不易。



文章小标题They are compulsory, so they may as well be stylish 写得很好。They指的是上面提到的Covid masks,may as well是个固定搭配,意思相当于“倒不如……,还是……的好”。两个分句之间的连接词"so"读起来可能有点奇怪:强制戴口罩和口罩要做得时尚有什么逻辑联系呢?作者在这里是为了表现巴黎人对时尚的追求:既然口罩必须戴,那么口罩做得时尚一点也成了一件顺理成章的事情了。下面是对文章的详细分析:




首段介绍了巴黎街头的新时尚——各种颜色的口罩



A woman cycles by in a pistachio-green mask that matches the colour of her bicycle. Masks in black, the perennial fall-back for the stylish, are the new staple in the fashionable quarters of the French capital.


一名女士戴着开心果绿颜色的口罩骑车经过,她口罩的颜色和单车的相匹配。黑色是时尚人士永恒的备选颜色,而黑色口罩成了法国首都时尚街区中的新流行装饰。


开头第一句先描写一名女士戴着绿色口罩骑车经过的场景,这样的描写富有画面感,更容易引起读者的兴趣。Staple除了表示“主食”外,还可以表示“主要产品,某物的主要部分”(a main product or part of something),它在语境中是指巴黎街头的主要时尚品。Quarter在这里也属于一词多义,它的意思是“(城镇的)区”(an area of a town)




Since the government made mask-wearing compulsory on public transport on May 11th, elegant Parisians have ditched the mass-market pale-blue surgical ones for a dash of coronavirus chic.


自从政府在5月11日要求人们必须在公共交通工具上戴口罩以来,优雅的巴黎人就抛弃了大众市场上的淡蓝色医用外科口罩,而选择在口罩中加入一丝冠状病毒时期特有的优雅。


Chic是英语从法语中借用的一个单词,它的意思是“时尚,雅致”(an attractive fashionable style that people admire),例如:a perfectly dressed woman with an air of chic that was unmistakably French 一位衣着讲究、具有绝对法国式优雅神态的女士。


Somebody ditches A for B 意思是“某人抛弃了A而转向B”,比如要表达“她抛弃了男朋友,转身找了一个有钱的商人”,可以说:She ditched her boyfriend for a wealthy businessman.




第二段介绍了法国口罩制造商的情况。



Erik Schaix, a designer, sells couture models in charcoal-grey denim and batik print at his Paris boutique. They meet a demand “to get away from the pharmacy utility version”, says a sales assistant, and “add a bit of fantasy.”


设计师埃里克·夏克斯在他位于巴黎的时装精品店里销售身着炭灰色牛仔服以及蜡染印花布的高定时装模型。一名销售助理说,他们遇到了客户对于“抛弃药房实用型口罩设计”的需求,并且客户还要求在口罩中“增加一点想象力”。


Get away from是一个固定短语,在这里的意思是“摆脱,抛弃”,例如:We want to get away from this idea that in a divorce one partner has to be blamed.



When Emmanuel Macron dropped in on a school wearing a navy-blue mask with a small French flag on the trim, its manufacturer was “flooded with calls” the next day, says Thomas Delise, who runs the firm.


当埃马纽埃尔·马克龙在参观一所学校时,他戴了一个镶有小型法国国旗图案的海军蓝口罩。该口罩生产商的经营者托马斯·德利塞表示,公司第二天就接到了大量“(要求采购口罩的)电话”。


表达“XX接到了大量的电话”,这里用XX was flooded with calls,这一说法很形象,即“电话像洪水一般涌过来”,类似的用法还有be bombarded with something,例如:We have been bombarded with letters of complaint. 我们接二连三收到了大批的投诉信件。



Based in eastern France, Bonneterie Chanteclair makes high-filtration masks approved by the French army, and Mr Delise had sent the president a mask on the chance he might wear it.


Bonneterie Chanteclair位于法国东部,其生产的高过滤性口罩得到了法国军队的认可,而德利塞先生之前送了总统一个口罩,以此希望他以后可能有机会戴上。


Mr Delise had sent the president a mask…这里之所以要使用过去完成时是因为送口罩这件事发生在总统戴口罩视察学校之前(也是发生在过去),因此是“过去的过去”。



Now the firm is launching that model in 44 different shades. A limited-edition mask with Breton stripes sold out in half an hour.


现在这家公司针对总统所戴的口罩型号推出了44种不同的色调。一种印有布雷顿条纹的限量版口罩在半小时内就销售一空。




第三段介绍了戴面罩这种行为在法国历史上的特殊意义。



Mask-wearing presents a particular problem in France.


戴口罩在法国带来了一个特殊的问题。


第一句话对全段进行了总结,后面展开解释戴口罩之所以带来问题的原因。


Present在这里的意思是“引起,造成”(to cause something to happen or exist),比如:Large classes present great problems to many teachers. 大班教学给许多老师造成很大困难。



“The Enlightenment ideal realised by the French revolution was built against the masks that aristocrats adorned themselves with,” argued Frédéric Keck, an anthropologist, in Le Monde.


人类学家弗雷德里克·凯克在《世界报》上指出,“法国大革命实现的启蒙理想是建立在反对贵族所戴面罩的基础上的,贵族使用这些面罩来装点自己”。



To the French, some suggest, the uncovered face represents modernity and liberation from religious, patriarchal or other prescriptions.


一些人指出,对于法国人来说,裸露的面孔象征着从宗教、父权以及其他限制中解放出来的现代和自由思想。




结尾段结合法国历史说明了巴黎人接受戴口罩的原因。



Yet Parisians have embraced the look with panache. “It’s the new statement t-shirt,” said Jean-Paul Gaultier, a designer.


然而,巴黎人以潇洒的姿态迎接了戴口罩这一行为。设计师让·保罗·高蒂埃表示:“口罩就像新的个性T恤一样”。


Somebody does something with panache是一个固定搭配,意思是“某人以潇洒的姿态做某事”,例如:The orchestra played with great panache.管弦乐团的演奏气势磅礴。



statement T-shirt是指印有各种标语文字的T恤。



Home-made masks may even be a form of silent rebellion at the government’s original advice against mask-wearing. Parisians have a long history of defiant style even at times of disaster.


自制口罩甚至可能成为一种无声抗议的形式,因为政府最开始的建议是反对戴口罩。巴黎人民挑战权威的风格历史悠久,即使是在灾难时期这一风格也未曾改变。



In post-revolutionary France, aristocrats who had lost relatives to the guillotine are said to have attended “victims’ balls”, at which women tied a jaunty blood-red choker around the neck.


在大革命后的法国,那些有亲戚上了断头台的贵族据说会参加“受害者舞会”,在舞会上女士在脖子上系一个鲜红色项圈。


lost relatives to the guillotine 这一表达很灵活,英文中可以用lose A to B来表示“因为B原因而失去了A”,比如要表达“他的父母在芝加哥的一次空难中丧生”,可以说:He lost his parents to an airliner crash at Chicago.


原文中guillotine是指“断头台”,aristocrats who had lost relatives to the guillotine可以理解为“那些有亲戚上了断头台的贵族”。


victims’ balls其中ball不是指“球”,而是指“舞会”(a formal social event at which there is dancing and usually a meal)



Under Nazi occupation, Parisiennes fixed wooden wedges under their sandals to fashion high heels. Today’s mask may not be the accessory of choice. But Parisians are turning it into a choice accessory.


在纳粹占领期间,巴黎的女士们将木楔子固定在凉鞋底下,将它做成高跟鞋。今天的口罩可能不是首选饰品,但巴黎人正在将它变成一件能让人首选的饰品。


Fashion在这里是一个动词,意思是“手工制作(某物)”,例如:He fashioned a hat for himself from/out of newspaper.他用报纸给自己做了一顶帽子。


结尾句the accessory of choice以及a choice accessory写得非常巧妙,something of choice是一个固定用法,意思是“某事物中的首选”,the accessory of choice即“首选饰品”;a choice accessory其中choice是形容词,意思是“上等的,品质优良的”,因此a choice accessory可以理解为“一件品质很好的饰品”。


发布于 2020-11-19 16:59:58
还没有评论
    旗渡客服