状语是英文中重要的修饰成分,在普通英文中如此,在英文合同中更是如此。我们知道,为了使表达的意思准确、逻辑关系清楚,英文合同通常需要严谨的结构以达到这一效果,状语作为合同中重要的插入语,其位置不同,修饰的成分就会发生变化。我们通常在英译中时,会遇到修饰不清晰的情况,这就是状语位置给我们造成的干扰。掌握了这一知识点,对于我们中译英的表达会有很大的帮助。下面通过2个例句,大家感受一下状语的位置对翻译的影响到底有多大:
1.例句
句一:
The quality guarantee period of the spare parts after sale is, from the date of spare parts exchange, 1year or up to the time when the driving distance of the vehicles reaches 60, 000 kilometers, the earlier of which shall prevail.
句二:
The quality guarantee period of the spare parts after sale is 1year or up to the time when the driving distance of the vehicles reaches60, 000 kilometers from the date of spareparts exchange, the earlier of which shall prevail.
分析:
句一的译法:
售后备件的质量担保期为自备件更换之日起历时1年之日止或行驶距离达6万公里,以先到者为准。
而句二可译为:
售后备件的质量担保期为1年之日止或自备件更换之日起行驶距离达6万公里,以先到者为准。
因此,状语的位置发生变化,我们的理解也会随之变化,从而出现含糊不清的表达
2.例句
句一:
The securities regulatory authorities shall, under the laws of XXX, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market.
句二:
The securities regulatory authorities shall implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market under the laws of XXX.
分析:
句一的译法:
证券监督管理机构应当根据XXX法律对证券市场实行集中统一监督管理。
而句二甚至可理解为:
证券监督管理机构应当对XXX法律项下的证券市场实行集中统一监督管理。
因此,状语位置发生变化,所修饰的成分有可能发生变化,从而产生不同的理解。