作为近二十年来全球最流行的奇幻小说,《哈利·波特》系列凭借天马行空的想象力和跌宕起伏的情节吸引了无数读者,其作者J·K·罗琳也因此享誉文坛。《哈利·波特》系列不仅在故事情节上十分出色,从文化内涵和语言学的角度来讲,它也有非常多值得学习的地方。对于学英语的同学来说,读一读《哈利·波特》原版书是大有裨益的。
J·K·罗琳在哈佛大学的演讲中提到,自己从小热爱古典文学,而在《哈利·波特》系列中我们也可以看到很多西方古典文化的影子。举个例子,小说中很多人物的命名都颇具深意。比如哈利在霍格沃兹的死对头同学马尔福英文名是Draco Malfoy,Draco是一个拉丁词,意思相当于serpent/dragon(蛇和龙在西方文化中都是邪恶的象征)。Malfoy由mal-和foy合成,mal-是一个法语前缀,意思是“坏的,不良的”(比如“恶意软件”英文说法就是malware),foy也是一个法语词,相当于faith/allegiance,Malfoy即“信仰邪恶,与邪恶为盟”。从马尔福的这一英文名中我们可以看出人物特点。如果我们只是读翻译本,可能就会错过这一层信息。
又比如霍格沃兹的看门人阿格斯·费尔奇英文名是Argus Filch,Argus是希腊神话中一头有很多只眼睛的怪兽,它被女神赫拉征召来看门,filch在英语中相当于"steal",Argus Filch这一名字很好地表现出了费尔奇神秘且喜欢监视人的特点。
《哈利·波特》系列中魔咒的命名也很有深意。比如书中有一个经常出现的咒语“遗忘咒”(obliviate),它来自单词oblivion(遗忘),通过将名词后缀-ion变为-ate而得来。又比如“统统石化咒”的英文是Petrificus Totalus,其中Petri来源于希腊语petra,意思相当于"rock",-ficus是一个拉丁后缀,相当于"making or doing something",Totalus则来源于拉丁语totalis,意思相当于"total",因此整个咒语组合起来有“统统变成石头”的含义。
在《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中,有这样的片段:
They reached the dark landing.
“Nox, ” they whispered together, and the lights at the end of their wands went out.
在小说中哈利和赫敏使用魔咒"Nox"将魔杖末端的光熄灭,Nox在罗马神话中是司夜女神的名字,同时在拉丁语中Nox有“黑夜”的含义,在这里使用它作为让物体变暗的咒语是非常贴切的。
又比如在《哈利波特与密室》中,马尔福使用一个名为"Tarantallegra"的魔咒打中了哈利,导致哈利双脚不受控制地抖动。Tarantallegra这一魔咒来源于意大利语tarantella,它是指“塔兰台拉舞”,这是一种意大利传统民间舞蹈,其特点是节奏急促,腿部动作丰富多变。魔咒借用这一舞种的名字同样非常形象恰当。
国外有读者专门对小说中魔咒背后的语言学知识进行了研究,感兴趣的同学可以看看:
https://www.wizardingworld.com/features/the-etymology-of-harry-potter-spells
《哈利·波特》系列中的不少角色形象也都可以在古希腊罗马神话中找到原型。比如在《哈利·波特与魔法石》中,海格养了一只三头大狗“毛毛”(Fluffy)用来看护魔法石,而“毛毛”的原型正是希腊神话中的刻耳柏洛斯(Cerberus)。刻耳柏洛斯是冥界的看门犬,它有三个头,下半身长着一条长尾。在希腊神话中,太阳神阿波罗之子俄耳甫斯(Orpheus)具有极高的音乐天赋,相传他弹奏的琴声能让猛兽也陶醉其中。为了把妻子欧律狄克(Eurydice)从地狱中救出,他弹奏手中的竖琴驯服了刻耳柏洛斯。而在小说中奇洛教授也用一把施了魔法的竖琴让“毛毛”沉睡,从而成功打开压在“毛毛”身下的门板。此外,在这一部小说中,奇洛教授被伏地魔附身,变成了一个双面人,而这一形象的原型是罗马神话中的门神雅努斯(Janus),他有前后两张面孔,象征着过去和未来。
除了含有丰富的文化背景知识,《哈利·波特》系列的文笔也非常出色。小说中金句频出,同时不少场景的描写也非常生动。比如在《哈利波特与死亡圣器》中,有这样一个片段:
In his mind’s eye Harry seemed to see the scarlet steam engine as he and Ron had once followed it by air, shimmering between fields and hills, a rippling scarlet caterpillar.
(哈利彷佛看到那列红色的蒸汽机车,跟他和罗恩在空中追随它那次一样,闪闪发光地穿行在田野山岭之间,像一条蠕动的红色毛虫。)
作者在这里将在田野和山岭间穿行的蒸汽机车比作一条蠕动的红色毛虫,这一写法很有想象力。同时rippling的用法也很精准,ripple在英文中指“波纹、涟漪”,这里用rippling来描述毛毛虫蠕动的状态,非常准确。
《哈利·波特》系列原版书具有极高的文学价值,值得我们阅读研究。虽然一些出版商将其定位于儿童小说,但这套书无论是词汇难度还是思想内涵都更加适合成年读者。在阅读过程中我们不仅可以学习语言学知识,还可以感受英语文学之美,进一步提升自己对英语文学的兴趣。