导语:随着疫情蔓延逐步得到控制,各国政策制定者和经济学家日益关注,在后疫情时代全球经济将如何从重度萎缩中复苏。作为全球第一和第二大经济体,美国和中国的经济恢复情况更是受到密切关注。
中国经济后疫情时代
原文:China's economy remains on a solid track to recovery as price levels picked up while corporate borrowing increased.
译文:随着物价水平回升,企业借贷增加,中国经济仍在稳步复苏的轨道上。
原文:But the recovery in consumption and the services sector remained subdued in January, underlining the necessity of more structural policy support and making any sharp tightening in monetary policy unlikely.
译文:但1月份消费和服务业复苏势头依然低迷,突显出更多结构性政策支持的必要性,也使得货币政策大幅收紧的可能性不大。
原文:Backed by recovering domestic demand and rising commodity prices globally, the growth in China's producer price index, which gauges factory-gate inflation, turned positive for the first time in 12 months, coming in at 0.3 percent year-on-year last month, the National Bureau of Statistics said.
译文:国家统计局表示,在国内需求复苏和全球大宗商品价格上涨的支撑下,中国衡量出厂价格指数(PPI)12个月来首次转为正增长,上月同比增长0.3%。
原文:The latest data show that recent local COVID-19 cases have not impeded the overall recovery of China's economy, and economic growth may speed up substantially in the coming months.
译文:最新数据显示,近期局部地区发生的COVID-19病例并没有阻碍中国经济的全面复苏,未来几个月经济增长可能会大幅加快。
原文:Yet experts said China's economic recovery remained unbalanced as consumption and the services sector lagged, partly attributable to the local COVID-19 cases and slower household income growth due to the virus.
译文:然而专家表示由于消费和服务部分的滞后,中国经济复苏仍不平衡,部分原因是COVID-19病例以及由于病毒导致家庭收入增长放缓。
原文:A negative core CPI reading has implied that consumption demand remained weak as personal income growth slackened, adding that the CPI growth is expected to remain low in the short term before recovering to about 1.5 percent for the whole year.
译文:负向消费者价格指数(CPI)暗示随着个人收入增长缩紧,消费需求随之下降。CPI全年增长回升大概1.5个百分比之前,会在短期内保持低位。
原文:The low CPI figures have provided further evidence that there is no need to be too concerned about the potential for a sudden or sharp tightening of monetary policy.
译文:低CPI数据进一步证明,不必过于担心货币政策突然或大幅收紧的可能性。
原文:Given that consumption recovery remained sluggish while the uncertainty of export growth may increase this year, policies to boost consumption will be essential for China to sustain a steady recovery.
译文:考虑到今年消费复苏依然缓慢,而出口增长的不确定性可能增加,刺激消费的政策对于中国保持稳定复苏至关重要。
解析:
1.生产价格指数(Producer Price Index,PPI)是衡量工业企业产品出厂价格变动趋势和变动程度的指数,是反映某一时期生产领域价格变动情况的重要经济指标,也是制定有关经济政策和国民经济核算的重要依据。
Eg:Official PPI data based on the current reference base are not available on previous index reference base periods. 基于当前参考基准的官方生产者物价指数数据在以前的指数参考基准期是不可用的。
2.消费者物价指数(Consumer Price Index),又名居民消费价格指数,简称CPI。是一个反映居民家庭一般所购买的消费品和服务项目价格水平变动情况的宏观经济指标。它是在特定时段内度量一组代表性消费商品及服务项目的价格水平随时间而变动的相对数,是用来反映居民家庭购买消费商品及服务的价格水平的变动情况,是一个月内商品和服务零售价变动系数。
Eg:The CPI was up six-tenths of a percent in October. 在10月份,消费者物价指数升高了0.6%。
China
美国经济后疫情时代
原文:With the accelerating surge in coronavirus cases the US economy is facing harsh restrictions on business activity without the cushion of meaningful fiscal support, raising fears of a blow to the recovery.
译文:随着新型冠状病毒肺炎确诊病例不断激增,美国经济在没有实质性财政支持作为缓冲的情况下,其商业活动受到了严格限制。这使人们担忧经济复苏将因此而受到打击。
解析:
1.Surge: 原意是"汹涌、大浪",常用来表示急剧上升。
2.Cushion: 原意是"垫子", 这里表示形象地表示"缓冲"
3.Blow: n./v. 吹、殴打、打击
原文:Even though equity markets have rallied strongly on advances in the development of vaccine, the deteriorating health situation across the country is presenting an imminent threat to the US economy as the winter months approach.
译文:尽管新冠疫苗研发取得进展,股市强烈反弹,但随着冬季的到来,全美各地疫情不断恶化,这对美国经济构成的威胁迫在眉睫。
解析:
1. Equity:指股权,公司股东对其出资所享有的权益都可以称为股权。equity最普遍的含义指在企业中的所有权(ownership)。和stock、share不同的是,equity也适用于非企业法人结构(如合伙企业等)。因为equity=资产-负债,所以,equity=净资产。所以,equity常常被翻译成股权、权益、净资产,比如equity investment(股权投资)、private equity(私募股权)权益、owner's equity(所有者权益)、return on equity (ROE)(净资产收益率)。
2. Stock(股份)& Share(股票): 首先,它们的本质是一样的,都是股票。区别在于前者表示整体,后者表示部分。share是stock的划分单位。举个例子,如果把一家公司发行的所有股票看做一个切成100等份的蛋糕,那么stock就是这整个蛋糕,share就是其中一块蛋糕,也就是蛋糕的最小划分单位。再通俗一点,stock是我们常说的一只股票,也就是对同一家公司发行的股票的统称。share是一股股票。
3.Rally:作名词一般意为“大规模群众性政治集会”,作动词一般意为“集合、团结、恢复”,,在经济类文章里一般意为“股票、债券或指数价格持续上涨的时期。这种价格变化可以发生在牛市或熊市期间,分别称为牛市反弹或熊市反弹。然而,反弹通常会在价格持平或下跌之后进行。”因此,本文此处作动词译为“反弹”
原文:Whereas the White House and Congress agreed to $3tn in government spending measures to counter the initial pandemic lockdowns in March and April 2020, they failed to reach a deal on further stimulus before the election and have made little if any progress towards an agreement since the vote.
译文:2020年3月和4月,白宫和国会同意拿出3万亿美元的政府支出采取措施,以应对最初的疫情封锁,但未能在大选前就进一步刺激措施达成协议,而且自大选以来,双方在达成协议方面几乎没有取得任何进展。
解析:
1. 白宫(White House): 又称总统办事机构,是总统办事机构的核心,也是整个联邦行政机构的中枢。负责处理总统的日常事务,与国会和其他行政机构及社会组织进行联系、磋商,进而拟定有关政策。
其下属部门包括:
Council of Economic Advisers 经济顾问委员会
Council on Environmental Quality 环境质量委员会
National Performance Review国家绩效评估委员会
National Security Council (NSC)国家安全事务委员会
Office of Management and Budget (OMB) 行政管理与预算局
Office of The First Lady第一夫人办公室
Office of National Drug Control Policy 全国毒品管理政策办公室
Office of Science and Technology Policy科学技术办公室
President's Council on Sustainable Development 可持续发展委员会
United States Trade Representative (USTR) 贸易谈判特别代表办公室。
2. 美国国会(Congress of the United States): 是行使立法权的地方。议案一般经过提出、委员会审议、全院大会审议等程序。一院通过后,送交另一院,依次经过同样的程序。法案经两院通过后交总统签署;若总统不否决,或虽否决但经两院2/3议员重新通过,即正式成为法律。国会两院在各自议长主持下工作。众议院议长由全院大会选举产生,副总统是参议院的当任议长。
原文:Also, big differences remain between congressional Democrats who are pushing for a broader and more costly package worth more than $2tn, and Republican lawmakers who think the economy needs far less. This has economists worried that no significant agreement will be reached, leaving households and businesses to fend for themselves even as new lockdowns are introduced and workers are furloughed or dismissed.
译文:此外,国会民主党议员和共和党议员之间也存在巨大分歧。民主党议员正在推动一揽子范围更广、成本更高、价值逾2万亿美元的计划,而共和党议员认为美国经济不需要这么多资金。经济学家担心双方无法达成重大协议,导致家庭和企业不得不自谋生路。甚至在新的封锁措施出台、工人被迫无薪休假或被解雇时也是如此。
解析:
1. Fend for: 照料;抚养
2. Furlough:
n.休假. 如服役军人的临时休假等。也用于指僱员因缺少工作、资金或其它非纪律性理由被暂时解雇,暂时失去工作和工资的状态。
原文:The lack of fiscal support in the world’s largest economy as the coronavirus crisis worsens could raise pressure on the Federal Reserve to take further action, even though it has already delivered huge amounts of monetary support and lacks the tools to help struggling workers and companies directly.
译文:尽管美联储已经提供了巨额财政支持,随着新冠危机加剧,美国这个全球最大经济体仍缺乏财政支持且无法直接帮助到处境艰难的工人和企业。这可能对美联储造成巨大压力,迫使美联储进一步采取行动。
解析:
1. 美国联邦储备系统(The Federal Reserve System): 简称为美联储(The Fed),负责履行美国的中央银行的职责。这个系统是根据《联邦储备法》(Federal Reserve Act)于1913年12月23日成立的。美联储的核心管理机构是美国联邦储备委员会。联邦储备系统由位于华盛顿特区的联邦储备委员会和12家分布全国主要城市的地区性的联邦储备银行组成。杰罗姆·鲍威尔为现任美联储最高长官(美国联邦储备委员会主席)。作为美国的中央银行,美联储从美国国会获得权力,行使制定货币政策和对美国金融机构进行监管等职责。
原文:Steve Englander, head of North America Macro Strategy at , wrote in a note that the Fed could increase its asset purchases and try to expand its credit facilities for struggling businesses as its next move.
译文:渣打银行北美宏观策略主管史蒂夫•英格兰德在简报中写道,美联储的下一步行动可能是增加资产购买,并试图扩大针对困境企业的信贷机制。
解析:
1. 信贷机制(credit facility): 是在商业或公司融资环境下发放的一种贷款。它允许贷款企业在很长一段时间内取出资金,而不是在每次需要资金时重新申请贷款。
2. 渣打银行(Standard Chartered Bank):是一家国际金融服务机构,于1853年成立,总部位于英国伦敦。1969年,与标准银行合并。主要为个人和企业客户提供金融服务,包括存款、贷款业务,国际结算业务等。
America
加强合作与开放已成为不可逆转的趋势,中美两国经贸合作有助于带领世界走出经济衰退,增进世界各国人民福祉,这不仅是中美两国的需要,也是世界所希望的。
End
整理翻译:刘美妍 张满
编辑校对:唐旋
制作排版:詹斯尧
审校:薛羽晨、张磊