翻译工作坊 | 合同法中的这些术语你都清楚了吗?

微信公众号:中国政法大学MTI教育中心
0 人赞同了该文章

合同法规则在各类业务中应用广泛,尤其在国际业务中,对英美法掌握的熟练程度是判断一个涉外律师优秀与否的重要指标。本期将分享合同法中几个常见术语。

 

图片
图片
图片
图片

 

  Consideration  

 

定义

     成立契约必须具备对价,是普通法系国家的特色,反映出普通法法官不愿裁决双方当事人的主观意图。所以对价提供了客观的协议表示。英美法上的对价的判断标准,一般是看受允诺方(promisee)是否有“legal detriment”,当然也可以看允诺方(promisor)是否获得“benefit”。In contract law, every contract must have some form of consideration for each party, otherwise, the contract is not valid. 在合同法中,无对价,交易不成立。

 

成立条件:

While it is usual for the promisee to suffer detriment and create a benefit for the promisor, the promisee may provide consideration by doing anything that he was not legally bound to do.  It is also well settled that mutual promises can be consideration for each other. 

     虽然对价可以理解为使受允诺人受到损害并为允诺人创造利益,但受允诺人通过做任何在法律上没有义务做的事情的行为同样构成对价。

 

实景举例:

     某人告诉其邻居:“假如你来我家,我会给你一些我已经穿不下的西装。”走到允诺人的家,邻居已经做出了可以拿到西装的行为。然而,因为允诺人并未以要求邻居拜访其住所来交换其给予邻居西装的允诺,所以邻居做出来到允诺人家的行为,并不真正构成使允诺有约束力的有效约因。反之,允诺人对邻居所说的话之意思也许是“你可以得到我的西装,但你必须来我家拿”。在这样的情况,允诺人的允诺没有不构成,因此无法被强制执行。

 

合同举例

①…, in consideration of the recitals and the mutual premises, covenants and agreements contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows...

     因此,鉴于上述事实和本协议中各方作出的相互承诺和约定以及其他业已足额收讫的良好及有价值的对价,现各方达成协议如下...

 

②Now therefore, in consideration of the promises and the representations, warranties, covenants,  and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.

     鉴于上述事实和各方在下文所做的陈述、保证、约定和承诺,及其他有效和充分的对价。现各方达成协议如下。

(good consideration 指有法律效力的对价,而不是“好”。)

 

 

图片

 

图片

 

  Force Majeure  

 

定义

     “不可抗力”指超出本合同双方控制范围、无法预见、无法避免或无法克服、使得本合同方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、无法避免或者无法控制的客观情况,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。

 

重要性:

     不可抗力条款常常规定一方或双方当事人有义务设法克服有关障碍,以使合同得以继续履行。不可抗力条款的阻碍条件往往发生几率很小(例如,待交付的物品已被销毁,无法更换,或一项的新规定使合同不能履行等)。

 

后果

① 如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间内自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此遭受惩罚或承担责任。

② 提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知另一方,并且在随后的十五(15)日内向另一方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

③ 发生不可抗力时,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。

 

背景举例

Neither party shall be liable to the other for any failure to perform or delay in performance of the terms of this agreement, other than an obligation to pay monies, caused by any circumstances beyond its reasonable control, including but not limited to defaults of suppliers or subcontractors and all types of industrial disputes, lockouts and strikes.

     除付款义务外,因超出可合理控制的因素而造成的未能履行或迟延履行,任何一方当事人均不为此负责。这些因素包括但不限于供应商或分包商违约、各种类型的产业纠纷、雇用关系僵局、罢工。

 

 

图片
图片

 

  Representations and Warranties 

 

定义

     在大多数平等协作主体的合同中“陈述和保证条款”是合同各方当事人之间的相互声明和保证。指的是合同当事人的一方或双方针对过去已经发生或现在存在并且会对合约效力产生影响的一些“事实”,保证其真实、有效且不虚假的合同条款。

     合同当中的“陈述和保证条款”主要包含两方面,一是对公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证,包括公司组建设立情况、公司是否对签约人授权签署本合同等;二是依据合同性质和标的需要合同另一方作出特别保证的内容。例如,公司是否存在正在进行的诉讼等。这一条款在不动产租赁合同、采购合同等都有所涉猎。其中,“陈述”一词指的是对既存事实的说明,“保证”指的是保证人所作出了一份允诺。

     需要注意的一点是,在基于同一事实的情况下,如果事实被证明是不真实的,那么就会发生同时违反陈述和保证的责任。

 

合同举例

① In addition to the warranty and representation set forth above, by posting a submission that contain images, photographs,  pictures or that are otherwise graphical in whole or in part (Images), you warrant and represent that you are the copyright owner of such Images,

     除上述保证与陈述外,通过提交包含图像、照片、图片或以其它方式全部或部分以图表显示的资料(图像),您保证并陈述您是该“图像”的版权所有人。

② Each Party represents and warrants to each other that it has the right, power, and authority to enter into this CONTRACT.

     双方互相声明和保证有权签署本合同。

③The subcontractor hereby represents and warrants: The subcontractor is a company duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the People’s Republic of China, being registered at the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.

     发包商再次保证

     发包商是根据中国法律依法成立,合法经营和良好存续的公司,在中华人民共和国工商管理机关注册。

(在以上两句中,可以看出representation和warranty也可以以动词词性出现在合同中。)

 

注意

     虽然大多数情况下,representation和warranty会在一起使用,但是在英国法下,两者之间存在一定差异。违反representation,则会构成虚假陈述(misrepresentation),最终导致合同解除并要求赔偿;但是如果违反warranty,合同双方只能寻求法律救济,导致合同违约损害赔偿。

 

 

     学习法律术语不仅要看其释义,更要不断挖掘其深层含义,及其运作逻辑,要做到“知其然”并“知其所以然”。了解合同法术语及规则,并熟练运用规则,有利于在交易中维护各方利益。

 

See you next time!

 

审核 | 魏蘅,薛羽晨

编辑 | 王子玉,张暄 

排版 | 吴志双

校对 | 刘祯祺

图片丨来自网络

发布于 2021-12-06 10:09:36
还没有评论
    旗渡客服