与普通英语相比,法律英语有较为独特的单复数现象,主要表现在:有些法律英语术语单复数概念完全不同,不可混同;有些法律英语术语习惯用复数表达式;还有一些法律英语术语有独特的复数形式。
1. 单复数概念不同的法律英语术语
法律英语中有大量的术语,其单数和复数形式有不同的含义。这类词又可以分为两类,一类为单复数概念之间不存在意义关联或关联较低,另一类为单复数概念之间有一定意义关联,通常存在抽象与具体、泛指与特指的关系。
首先,法律英语有一些术语,其单复数概念完全不同,不存在意义关联或关联度较低,必须严格区分,不得混同(见表1)。
表1:单复数概念完全不同的法律英语术语
比如,custom在法律英语中指“习惯、惯例、惯例法”,而复数的customs在法律英语中专指“海关”,如customs declaration(报关),customs duty (关税),customs officer(海关官员)等。Merit一般指“优点、价值”,而其复数merits意为“the elements or grounds ofa claim or defense; the substantive considerations to be taken into account indeciding a case, as opposed to extraneous or technical points, esp. ofprocedure”,即“(原告提出控诉的)法律依据”或“(被告抗辩的)理由”。Security在法律英语中意为“担保”,如personal security(人的担保),real security(物的担保),security interest(担保利益),而securities是一个具有独立意义的法律英语术语,指“证券”,如Securities Acts(证券法),securities broker(证券经纪人),securities exchange(证券交易所)等。这些术语的单复数概念完全不同,在法律翻译中要明确其单复数的确切含义,切不可含糊混淆。
此外,还有一些法律英语术语的单复数虽然概念不同,但其意义密切相关,单数多为最初表示抽象意义的不可数名词,变成复数后表示基于原初名词感念的一种较为具体的概念,其意义的变化大致是一个从泛指到特指、从抽象到具体的转变(见表2)。
表2:单复数概念有意义关联的法律英语术语
比如,damage在法律英语中指“损害、伤害”,而其复数damages意为“the sum of money which a personwronged is entitled to receive from the wrongdoer as compensation for thewrong”,即“损害赔偿金”,如actual damages(实际的损害赔偿金),nominal damages(名义上的损害赔偿金),punitive damages(惩罚性损害赔偿金)。Future在法律英语中指“未来”,如future interests(未来权益),future estates(未来地产),future use(未来用益权)等,而其复数futures意为“Standardizedassets (such as commodities, stocks, or foreign currencies) bought or sold forfuture acceptance or delivery”,即“期货”,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。尽管这些术语的单复数形式间有一定的意义关联,但其具体含义仍有明显的区别,在翻译时要注意区分。
2. 惯用复数的法律英语术语
法律英语中还有一些术语其单复数均可表示相同的意义,但习惯以复数形式表述,如arrears(欠款),earnings(收入),interests(利益),proceeds(收入),savings(存款),summons(传票),data(数据)等。例如,summons意为“A writ or process commencing the plaintiffs actionand requiring the defendant to appear and answer”,即“传票”,用以告知诉讼当事人出庭应诉,使用时一般为其复数形式。法律英语中还有一个术语“subpoena”,也经常被译作“传票”,用于传唤证人以在审判时提供证词、书证等(因此更适宜译为“出庭通知书”),但使用时一般用其单数形式。
此外,一些法律英语名词性短语中的名词也习惯用复数形式,如Bill of Rights(人权法案), privileges and immunities(特权与豁免条款),statute of wills(遗嘱法),statutes of labors(劳工法),statute of frauds(防止欺诈法),statute of limitations(诉讼时效法)等。但与statute of limitations密切相关的另一个术语statute of repose(诉讼期间法)却用单数。可见,这些术语的单复数形式并没有必然的规律,更多是一种惯例,译者在翻译时要格外注意。
3. 特殊复数形式的法律英语术语
法律英语短语类术语的复数形式有两种情形,常见用法是前面的词为修饰语,修饰后面的中心词,如circuit court(巡回法院),export tax(出口税),law firm(律所),joint venture (合资企业),这些短语的复数形式往往置于后词,为别为circuit courts, export taxes, aw firms, joint ventures。还有一些短语术语修饰词在后,中心词在前,如attorney at law(法律事务代理人),attorney in fact(事实代理人),attorney general(司法部长),notary public(公证人),这些短语的复数形式则位于前词,即attorneys at law, attorneys in fact, attorneys general, notaries public。这些短语主要从法语词演变而来,继承了法语修饰语置于中心词之后的特点。
需要特别注意的是,在法律英语中,法官(Judge / Justice)的缩略语为“J”,其复数为“JJ”,而非“Js”。同样,上诉法院法官(Lord Justice of Appeal)的缩略语为“LJ”,其复数为“LJJ”。