英文合同中并列出现的词之使用及译法(pledge, mortgage, charge)

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列大量的并列词。

pledge, mortgage,charge并列译为“质押、抵押,押记”


1

Except for the transfer to a Limited Partner’s Affiliate of all or any portion of such Limited Partner’s Interest, no direct or indirect sale,exchange, transfer, assignment, conveyance,pledge, mortgage, charge, gift,hypothecation or other encumbrance or disposition, including by way of aderivative instrument, of all or any portion of a Limited Partner's Interest may be made without the Consent of the General Partner. 

未经普通合伙人同意,不得直接或间接(通过衍生工具)出售、交换、转让、出让、让与、质押、按揭、押记、赠与、抵押有限合伙人全部或任何部分权益,或在其全部或任何部分权益上设置其他权利负担或以其他方式处置其全部或任何部分权益,但是将其全部或任何部分权益转让给其关联方的除外。


2

Security Interest means a mortgage, charge,pledge, lien, assignment by way of security, hypothecation or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.

担保权益是指为任何人的任何义务提供担保的抵押、押记、质押、留置、通过担保转让、担保契约或其它担保利益或具有类似性质的其它任何协议或安排。


发布于 2020-05-22 10:29:24
还没有评论
    旗渡客服