作为与不作为,在法律中主要出现在刑法与行政法中。
在刑法中有作为犯与不作为犯,作为犯即不应该干而干了某事,不作为犯即应该干某事而没有干。在行政法中主要指相关行政机关应该履行某项职责而没有做,即不作为。
简而言之,作为是指行为人以积极的身体举动实施刑法禁止的行为。即“不当为而为”。
不作为是指行为人有义务实施且可能实施某种积极的行为而未实施的行为。即 “当为能为而不为” 。不作为并非无所作为。
在搞清楚了二者的含义后,我们再来看看在进行翻译时,作为与不作为应做何处理。
例1.
公民可就政府当局的作为或不作为向监察员提出申诉,监察员会予以调查,并就防止或纠正不公正的案件向主管机构提出建议。
参考译文:
Citizens could submit complaints about actions or omissions of the public authorities to the Ombudsman, who would investigate them and make recommendations to the competent bodies to prevent or redress cases of injustice.
此处的作为或不作为,译文处理为actions or omissions。参考《元照英美法词典》中对action的释义,action除了法律英语中常见的表示“诉讼”以外,另一个释义就是行为、作为。而Omission是指忽视或未为一定的行为,尤指未为法律、职责或特定环境要求从事的行为,一定条件下行为人需对此承担刑事责任。
例2.
在塞浦路斯,普遍管辖权适用于:(a) 《刑法》所列的某些犯罪行为,如海盗行为;根据有约束力的国际公约或条约适用塞浦路斯法律惩罚的罪行;目标针对塞浦路斯境内的不动产、犯罪要件之一是某种作为或不作为的犯罪行为;(b) 具体立法所针对的某些罪行,如《国际刑事法院罗马规约》所列的罪行。
参考译文:
Universal jurisdiction is applicable in Cyprus: (a) by virtue of the Criminal Code to certain prescribed crimes, such as piracy, to offences for which the laws of Cyprus are applicable by virtue of any binding international convention or treaty; and to offences whose one constituent element is an act or omission, the object of which is immovable property situated in Cyprus; (b) by virtue of specific legislation on certain offences, such as crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court.
此处的作为或不作为,译作了单数形式的an act or omission。作为除了用action,还可以用act表达。Act作名词时,在法律文件中,多指行为或活动;有时还可用来指法律,相当于statute。
例3.
在这方面的任何作为或不作为,都将对总部和外地的工作人员的工作环境和生活条件产生严重影响。
参考译文:
Any action or lack of action in this context will have serious repercussion for staff at Headquarters and in the field, both in terms of the working environment and living conditions.
此处的作为或不作为,译者灵活使用了action将其处理为action和lack of action。但需要提到的是,在较为正式的文件中,相较于lack of action,不作为还是译为omission更为正式一点。
综上,在翻译作为和不作为时,一般情况下,可以用 act 或 action 表示作为,用 lack of action 或 omission 表示不作为,单复数的选择具体参照语境。