首页
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
回答
632
提问
2
文章
185
想法
1
收藏
0
关注
上传封面图片
David Wang
法律
回答
632
提问
2
文章
185
想法
1
收藏
0
关注
我
的动态
ESG报告中的各类“employee”
David Wang
在ESG报告中,S(Social)部分会有大篇幅的内容讲“员工”,其中常涉及到的“员工”包括“临时员工”“长期员工&
阅读全文
已
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
转译法在合同翻译中的14种应用
David Wang
由于英汉两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为了使译文通顺、规范有必要将英语的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换成英语的另成分。 转译法是翻译常见的技巧之一。词
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
专利翻译之状语从句的翻译
David Wang
状语从句在句中作状语,修饰主句中的动词、形容词或副词等,状语从句都由从属连词引导,与主句相连,状语从句放在句首时,其后通常用逗号,放在句尾时,其前一般不用逗号。状语从句可以分为时间状语、地点状语、原因
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
专利翻译之“量词”的翻译
David Wang
“量词是汉藏语系语言的独有特征。汉语的11大词类中,除了量词外,其他10类词都是汉语和印欧语系语言所共有的,只有量词是印欧语系语言的缺项。量词的独立定名、立类就突出了汉语的个性。&rdqu
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
增词法在合同翻译中的应用
David Wang
增词法是合同翻译过程中常用的方法。其目的是使译文的语法结构、表达方式、修辞、语气在保持原文的意思同时,又符合汉语表达习惯,而并非“添油加醋”,增词是增加原文虽无但有其义的词、词
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
英文合同中限制性定语从句的译法
David Wang
翻译限定性定语从句,译者可以采取以下几种方法: 1)前置法:把限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。 2)后置法:前置定语的方法
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
英文合同中“叠词”的译法
David Wang
叠词是由两个同义词或者近义词叠放在一起使用,形成相对固定或稳定的词组,翻译时翻译其中一个即可。 合同中常见的搭配有:null and void, any and all,cease
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
一文了解财年、日历年和基准年
David Wang
在财务报告、经济分析和统计数据的编制中,合理划分和选择时间周期对于数据的准确性和比较性具有决定性影响。本文将探讨三个常用的时间概念:“财年”、“日历年”
阅读全文
已
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
个人成就
获得 488 次赞同
获得 14次收藏
关注了
26
关注者
31
关注的标签
3
关注的问题
555
关注的收藏夹
0
旗渡客服微信
人工翻译,免费咨询