旗渡法律翻译官方账号
这两个词在合同中出现的频率比较高,一不留神,容易理解错。
(1) in case of可翻译成“如果”,表示假设,相当于“if”,可由in the event of替换;
(2)in the case of可翻译为“在......情况下”,"就.....",表示客观陈述。二者区别很大,因此需要我们在翻译过程中格外注意。
例句一:
In case of any of the following on the part of Party B during the Lease Term, Party A shall be entitled to rescind this Agreement and take back the Premises:
房屋租赁期间,如果乙方有下列行为之一,甲方有权解除协议,收回出租房屋:
补充分析:in case of 可替换为 in the event of
例句二:
Any such communication shall take effect, in the case of a letter, at the time of delivery, in the case of facsimile transmission, at the time of dispatch, or in the case oftelephone, when made.
该等通信在以信函方式发出的情况下,则在送达时生效;在以传真方式发出的情况下,则在派发时生效,以电话方式,则在完成电话通知时生效。