专利文献英汉翻译中“否定句”的翻译

2 人赞同了该文章

汉语中否定句型较为单一,通常构成为:否定词+被否定部分。而在英语中,否定包括全部否定、部分否定、双重否定等。翻译否定句需要注意的是否定的哪一部分,才能保证翻译的正确性。

 

专利文献中常见的否定形式有以下几种:

 

一、全部否定(Complete Negation)

 

全部否定(Complete Negation)是对全句整体意义的否定,完全彻底地否认一个事物的存在或真实性。

 

否定词 no,not,nothing,nobody,none,nowhere,never, neither, nor, or 等。如:

 

None of these substances are good conductors of electricity.

这些物质都是电的不良导体

 

需要注意的是,be+no+名词表语/形容词,表示“绝对否定”,意为“绝不是”。

 

 

二、部分否定(Partial Negation)

 

部分否定(Partial Negation)是只否定句子中的某一部分,其他部分仍为肯定,即局部地或在一定程度上否定一个事物的存在或真实性。由all,every,both,always,many,often 等与 not构成,通常译为“不全是”、“并非所有”等。

 

[例句]All forms of matter do not have the same properties.

[译文]一切形式的物质都没有相同的性质。

[评迷]这里“not”否定的是“all forms of matter”,不是“have the same properties”

[改译]不是一切形态的物质都具有相同的性质。

 

三、几乎否定(近似全部否定)

 

几乎否定是在大体上否定一个事物的存在或真实性,常用barely,hardly,only,rarely,scarcely,seldom,little, few等表示近似全部否定的概念。

 

[例句] It would further be desirable that such misfire detection and corrective action be highly accurate and add little to the cost or complexity of two stroke engine control.

[译文] 还希望这种缺火探测与正确的操作非常精确并只增加两冲程发动机控制的复杂度。

[改译]还希望这种缺火探测与校正操作非常精确,但不增加两冲程发动机控制的复杂度。

 

四、双重否定(Double Negation)

 

双重否定即否定之否定,实际上是肯定。可译为肯定句或双重否定句。

 

[例句] No current will flow at any time unless there is a complete circuit.

[译1]除非形成闭合回路,否则任何时候都不会有电流流过。

[译2]只有形成闭合回路才能流过电流。

 

五、形式否定

 

形式否定即结构否定,意义肯定,且通常表示强调,肯定语气更强烈。

 

[例句] It is impossible to overestimate the importance of computers.

[译文]不可能高估计算机的重要性。

[改译]计算机的重要性不论怎样高估都不过分

 

附专利文献中常见的带有否定词的短语

 

 

参考

《专利文献的英汉翻译》庄一方,知识产权出版社

《英语句型大全》,上海外语教育出版社

发布于 2023-09-19 10:04:28
还没有评论
    旗渡客服