日积月累 * 民法总则第1条

0 人赞同了该文章

日积月累 * 民法总则第1条

标题

原文:

《中华人民共和国民法总则》(标题)

 

译文对照:

A: Civil Code of the People’s Republic of ChinaGeneral Part

B: General  Rules of Civil Law of People’s Republic of  China

 

述评:

该处翻译要点有二:1.民法,2.总则。

“民法”一词,A译为Civil CodeB译为Civil Law,两版本代表了两种主流译法。根据全国人大关于《中华人民共和国民法总则(草案)》的说明,2017315日颁布的《民法总则》是制定我国民法典的第一步,定位为民法典总则编。根据立法计划,后续还将编纂民法典各分编,争取于20203月将民法典各分编一并提请全国人民代表大会会议审议通过,从而形成统一的民法典。因此,本人认为译为Civil Code符合理立法原意。

    “总则”一词,A译为general part B译为general rulesRule的含义是principle of law。此处general rules大致对应于“总则”的“基本规定”。因此,翻译为general rules不妥,译为general part较为妥当。

 

关键词:

CodeLegislation  purporting to exhaustively cover a complete system of law or a particular  area of law as it existed at the time the code was enacted.

RulePrinciple  of law.

 

 

第一条

原文:

第一章基本规定

第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。

 

译文对照:

Chapter  one Basic Rules

A:  Article 1 The law is formulated in accordance  with the Constitution for the purpose of protecting the lawful rights and  interests of civil persons and regulating  civil relations, so as to maintain social and economic order, meet the needs  of developing socialism with Chinese characteristics, and carry forward the  socialist core values.

B:  Article 1 This law is drafted, on the basis of  Constitution, so as to protect the lawful rights and interests of civil subjects, adjust civil relations, preserve  social and economic order, adapt to the demands of developing socialism with  Chinese characteristics,  and promote  the core socialist values.

 

述评:

该条翻译要点有三:1.制定(法律),2.民事主体,3.多目的状语并列句型构架。

1.Formulate意思是come up with  (an idea, plan, explanation, theory, or principle) after a mental effortDraft意思是draw up an  outline or sketch for something。前者前强调精心设计过程,后者强调结果是outline or  sketch。显然,译为draft表达不充分。另外,还有版本用enact,该词的强调的是To cause a  bill to become an Ordinance; to pass into law,即侧重表达颁布的含义,个人认为,也不特别合适。

 2.“民事主体A译为civil personsB译为civil subjects,还有些文件译为 the  parties to civil legal relations。根据《民法通则》民事主体包含natural persons legal  persons, unincorporated organizations。个人认为三者皆可。甚至直接译为natural persons legal  persons,  and otherwise civil persons.

3.本条原文涉及多个并列目的状语,如何表达?Afor the  purpose ofso  as to表达五层目的,层层递进。B采用so as to表达五层目的。个人认为,从语言多样性和语义的精确性角度讲,A更胜一筹。

 

注释:《中华人民共和国民法总则》于2017315日颁布,目前还没有官方英译版本。本人分别选取了复旦大学法学院高凌云教授翻译的版本和北大法宝、威科先行等专业法律机构翻译版本作比较,前者简称AAcademic),后者简称BBusiness)。通过比较并分析其中差异,共同学习法律英语措辞奥妙。

 

关键词:

Formulate

Draft

Enact

Natural  persons

Legal  persons

Unincorporated  organizations

 (文章来源:实务法律英语公众号)

发布于 2020-07-20 10:30:55
还没有评论
    旗渡客服