法条原文
第九条 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。
第十条 当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。
第十一条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
第十二条 合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:
(一)当事人的名称或者姓名和住所;
(二)标的;
(三)数量;
(四)质量;
(五)价款或者报酬;
(六)履行期限、地点和方式;
(七)违约责任;
(八)解决争议的方法。
当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。
官方译本
Article 9 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.
A party may, in accordance with the law, entrust an agent to make a contract.
Article 10 The parties may, when making a contract, use written form, verbal form or any other form.
The written form shall be adopted if laws or administrative regulations so require. The written form shall be adopted if the parties so agree.
Article 11 "Written form" as used herein means any form which renders the information contained in a contract capable of being reproduced in tangible form such as a written agreement, a letter, or electroni text (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and e-mail).
Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses:
(1) designations or names and addresses of the parties;
(2) the targeted matter;
(3) quantity;
(4) quality;
(5) price or remuneration;
(6) time, place and mode of fulfillment;
(7) liability for breach of contract; and
(8) dispute settlement.
The parties may make contracts with reference to various model contract forms.
法律解读
此四条从三个方面规定了合同成立要件:1.主体要件, 2.形式要件, 3.内容要件。
法言法语
①订立合同:enter into/conclude/made
②相应的民事权利能力和民事行为能力:参照法国民法典,可以译为appropriate civil status and civil capacity.
③代理人:agent
④口头形式:verbal form,oral form
⑤有形地:visibly,in tangible form
⑥合同标的:contract subject,the targeted matter
⑦示范文本:model contract
(文章来源:实务法律英语公众号)