Day127 英文合同中的“解释”的表达方式

word power made easy
2 人赞同了该文章

英文合同中,常见的表示“解释”的词汇有两组:

 

1. construe/construction

 

在法律上,construe/construction 指的是对文本或法律条款进行分析和解释的过程。它强调了对合同语言的逐字逐句的解读,以确保准确理解合同的含义和意图。

 

Nothing expressed or implied in this Agreement is intended or shall be con-strued to give to any person or entity , other than the parties and the Party A's permit-ted assignees, any rights or remedies under or by reason of this Agreement.

本协议不得以任何明示或暗示的形式解释为赋予除当事人及甲方许可的受让人之外的任何人以本协议中的任何权利或救济。

 

In the literature on legal drafting, a singular construction typically works better than a plural one.

在法律起草的用语上,单数表达优于复数表达

 

2. interpret/interpretation

 

interpret/interpretation更强调对语言或信息的理解和说明,它强调了对合同条款的解读,以便在特定背景下理解其含义。

 

The statutes are sometimes written in terms of presumed intention , and they are sometimes properly interpreted as imposing the same legal consequences as if one of the parties to a contract had made a promise in the prescribed terms. If so, rules stated here may be applicable.

法律有时会采取推定性的术语,并且它们时常会像合同当事人在起草合同术语时所使用的承诺一样包含相同的法律后果。此时,此处论述的规则应当被采用。

 

If there is no explicit promise , and no government liability , the question whether a particular claimant is an intended beneficiary is one of interpretation, depending on all the circumstances of the contract.

如果没有明示承诺,也没有政府责任,则关于一个特定的权利诉求人是否为一个受益人的问题依合同中所有情形进行解释。

 

参考

《英文合同阅读指南:英文合同的结构、条款、句型与词汇解析》

发布于 2024-01-05 09:30:35
还没有评论
    旗渡客服