Day 128 英文合同表示“有资格”的两个常见表达

word power made easy
1 人赞同了该文章

在英文合同中,表达“有资格”常见的两个表达competent”和“eligible”。这两个词汇在合同中的使用略有不同,但都暗示了某人或某事满足特定条件或标准,具备履行某项任务或权利的资格。

 

1. competent

 

competent”强调个人或实体在某个领域或任务上具备足够的技能、能力或法律资格。在合同中,这个词通常用来描述一方是否有能力履行合同中规定的责任或义务。例如,在一份就医疗服务的合同中,可能会要求医生必须是“duly competent”,即具备必要的专业资质和技能来提供医疗服务。再如,competent authority”表示“有权机关、主管机关”。

 

The purpose of a flexible spending account is to permit eligible employees to elect to defer part of their pay on a pre-tax basis to defray the cost of their unreimbursed medical and dental care, the cost of the unreimbursed medical and dental care for their spouse and dependents and dependent care expenses.

灵活支付帐户的目的是使符合条件的雇员可以选择延迟收取其部分税前收人,以支付其自身以及配偶、依靠其生活的人不能被报销的医疗和牙医费用以及依靠其生活的人的照顾费

 

2. eligible

eligible”更多地强调符合特定标准或条件,使得某人或某事有资格获得某种权利或享受某种待遇。在合同中,这个词可能用于描述满足特定条件的个人或实体,使其有资格参与某项活动或获得某种权益。例如,在一份奖学金颁发的合同中,规定只有“eligible students”才有资格申请奖学金,这意味着只有符合特定条件的学生才能申请获得奖学金资格。再如,the right to be eligible for public office 表示“担任公职的权利”。

 

If for any reason any court of competent jurisdiction shall find any provisions of this Section 15 unreasonable in duration or geographic scope or otherwise , the Executive and the Company agree that the restrictions and prohibitions contained herein shall be effective to the fullest extent allowed under applicable law in such jurisdiction.

若任何有管辖权的法院基于任何理由而认为本第15 条的任何规定在期间、地理范围或其他方面不合理,执行官和公司同意本条所规定的限制或禁止应在该管辖区域的相关法律所许可的最大范围内保持有效。

 

总体而言,competent”和“eligible”都在合同中用于描述资格或条件,但它们侧重点略有不同。“competent”更强调具备必要技能或能力,而“eligible”更强调符合特定条件或标准。在翻译时,选择使用哪个词取决于要强调的是能力还是符合条件这两个方面。

 

参考

《英文合同阅读指南:英文合同的结构、条款、句型与词汇解析》

发布于 2024-01-05 09:34:12
还没有评论
    旗渡客服