一义多词
请问英文合同中,常见的表示“侵权”的词有哪些?
在英文合同中,表示“侵权”的词汇有多种,每个词汇根据其特定的法律含义和使用上下文有所不同。以下是一些常见的与“侵权”相关的词汇及其含义: Infringement: 直接指代对知识
请问duty和tariff都可以表示“关税”,使用场景一样吗?
虽然"duty"和"tariff"都可以翻译为中文的“关税”,在使用时有细微的区别: Duty通常指的是对进口商品征收的税,即进口关税,是国家对跨国贸易商品征收的费用,旨在调节进出口商品、保
法律英语中表示“犯罪”的词汇有哪些?
法律英语中表示“犯罪”的词汇有多种,这些词汇可以根据犯罪的性质、严重程度和法律框架有所不同。以下是一些常见的与“犯罪”相关的词汇: Crime: An act or the commissi
法律英语中,可以表示“判决”的表达有哪些?
在法律英语中,表示“判决”的表达有多种,反映了不同的法律过程和判决内容。以下是一些常见的表达: Judgment:最常见的表达,泛指法院做出的决定或裁决。Verdict:特指陪审团在刑事或民
法律英语中表示“断言”的词:assert, affirm, allege, aver, avouch, avow, maintain, testify等,使用起来有什么区别吗?
在法律英语中,表示“断言”的词汇如"assert", "affirm", "allege", "aver", "avouch", "avow", "maintain", 和 "testify"确实存在
求“不可抗力”在英文合同中有哪些译法?
"不可抗力"在英文合同中通常被翻译为"Force Majeure",这是最常见的表达方式。 除了"Force Majeure"之外,"不可抗力"在英文合同中还可以有其他一些表达方式,虽然不如
法律英语中acquit 和 absolve都可以表示“释放”,使用时有什么不同吗?
在法律英语中,"acquit"和"absolve"确实都可以用来表示某种形式的“释放”,使用时稍有区别: acquit 多指因为证据不足“释放”,宣判无罪。absolve 除了可以
accuse, charge, impeach, incrirminate, indict在法律英语中均可以表示“指控”,请问有什么区别吗?
在法律英语中,"accuse"、"charge"、"impeach"、"incriminate"和"indict"都可以用来表示“指控”的意思,我们可以分开看一下这几个词:1.Accuse指的是一般意
请问“被告”有哪些英文表达?分别对应的“原告”是什么?
在法律英文中,"被告"和"原告"的表达有多种,具体取决于案件的性质和法律领域。以下是一些常见的表达方式及其相对应的英文术语: 1. 被告 (Defendant) / 原告 (Pla
求“分期付款”常见的英文表达?
分期付款在英文中有多种表达方式,常见的有: 1. Hire Purchase (HP): 主要在英国和一些英联邦国家使用,指的是分期购买商品,直到最后一期付款完成后,商品所有权转移
求be in charge of与be responsible for在法律英语中的用法区别。
在法律英语中,“be in charge of”和“be responsible for”这两个表达都涉及到责任和管理的概念,但它们的侧重点和使用上有所区别。 Be in charge of
作为“遵守”来讲,comply with (in complying with)、in compliance with和in conformity with在法律英语中的含义和用法有什么区别?
在法律英语中,"comply with", "in compliance with", 和 "in conformity with" 都用来表示遵守法律、规则、标准或协议的要求。虽然这些短语在很多情况
法律文件中“另行”一词,对应的英文表达是什么?
在法律文件中,“另行”这个词常用于表达某些事项、规定或决定将在未来通过另外的方式或在其他情况下被明确、执行或通知。英文中,根据上下文,可以有不同的表达方式,如"separately", "furthe
请问法律文件中的coordinate和harmonize同时出现时,翻译时该如何处理?
coordinate和harmonize都有“协调”的意思,如果二者不同时出现,都译为“协调”没什么问题。但是,当二者在同一份文件出现,特别是并列出现的情况下,难免要做区分处理。 以下列句子
请问“冷暴力”的英文表达是什么?Cold violence?
“冷暴力”可直译为cold violence。 “冷暴力”指的是一种以非积极、非直接的方式表现出敌意、抵抗或不满情绪的行为。冷暴力的人通常不会明确表达他们的情感或需求,而是通过暗示、消极的行
请问“退税”一词用tax rebate还是用tax refund?
通常情况下,提到“退税”,多指“留抵退税”,就是把增值税期末未抵扣完的税额退还给纳税人。官方给出的英文表达是“value-added tax (VAT) credit refund” 当然了
支付除了用“pay”表示外还有哪些表达法?
比较常用的还有“bear”“cover”“meet”等动词,具体见下文: 1. Bear the cost/expenses例句:原文:建设工程施工合同无效,且建设工程经验收不合格的,按照以
observe,obey,abide by和comply with在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中有何区别?
这几个词或词组在日常语境和法律文书中都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中,它们之间存在微妙的差别。下面是这些词或词组的详细解释及其在法律语境中的应用,希望可以帮到你。 Observe:《
请问“不起诉决定”如何翻译?
不起诉决定是指,检察院在查明犯罪嫌疑人的行为不构成犯罪或者具有法定其他不应追究刑事责任的情形时所作的决定。关于相关英文表达,请看下列示例: 1. Decision not to initia
“解释”一词,在汉英词典中可译为:“construe” “explanation” “exposition” “interpretation”,这几个词在法律语境下有什么区别呢?
在法律语境中,"解释" 可能对应于不同的英文术语,具体取决于上下文和使用情境。以下是的四个英文词汇在法律语境中的特定含义和简单区别,希望可以帮到你。 Construe是一个动词,常常用于法庭
Workforces一词有哪些用法?
Workforces一词的含义可总结为以下两种:1、劳动力shrinking workforces劳动力萎缩surplus workforces剩余劳动力Workforce Management劳动力
Deliberative一词有哪些用法?
Deliberative一词的含义可总结为以下三种:1、慎重的;审慎的Deliberative agent 慎思主体2、注重协商的Deliberate assembly协商会议Deliberative
求deed, contract, covenant 之间的区别?
"Deed"、"Contract" 和 "Covenant" 总的来说,这三个术语都与法律权利和义务有关,但它们在结构、应用和需求上有所不同。。以下是它们之间的区别: Deed (契约):&
法律英语中“administrative”和“executive”有什么区别?
在法律语境下,“administrative”和“executive”都可以与政府的执行和管理职能有关,但它们通常在特定上下文中具有不同的含义和应用。 Administrative 
我们常说的“妨害治安”的英文表达是什么?
“妨害治安”通常可以翻译为“breach of the peace”"disturbing the peace"或"disorderly conduct" “妨害治安”通常涉及违反公共秩序或
请问“rider”在合同等文件中有什么特殊含义吗?可以附上例句吗?
除“骑手”等常用含义外,根据《元照英美法词典》可知,“rider”有四种含义,即:(1)(文件的)附件;但书;(2)(保险单的)批单;附加条款;(3)法律的附加条款;(4)(陪审团对其裁断的)附加意见
arrangement和agreement做“协议,合同”来讲时,有什么异同?
当“arrangement”和“agreement”用作“协议”或“合同”时,它们的区别主要在于正式性、约束力和详细性。 1. Arrangement正式性和约束力:通常更加非正式,可能不具
求“application” “enforcement” “implementation”和“operation”的区别
“application” “enforcement” “implementation”和“operation”均有“实施、执行”之意,想要区分这四个词,还是要回归到词本身的含义。
想要表示减刑可以有哪些实用的表达?
Commutation和remission这两个词比较常见,除去常用的含义外,在法律领域,他们都可以用来表示“减刑”。 Commute/commutation定义:to chang
法律术语“保外就医”有哪些常用的表达方式?最好可以附上例句,感谢!
Compassionate release例句:原文:Compassionate release is a process by which inmates in criminal just
除了judge以外,法官还有哪些常用表达?
查阅香港法例发现,有关“法官”的译名主要有两种,一种是“justice”,一种是“judge”。下面以香港司法机构为例,列举不同机构对法官的称呼: 终审法院(Court of Final A
求英文合同中“对比”的表达。
英文合同中表示“对比”的词汇,常用的有whereas/while、differ from/be different from...in that、in contrast/by contrast、in
含有“任命、委任”之义的英文表达有那些?
Appoint定义:To choose someone officially for a job or responsibility搭配:appoint sb. (as) sth./appoint s
Rights of First Refusal和Preemptive Rights如何理解与区分?
经查证,Investopedia对Rights of First Refusal的英文解释为:Right of first refusal (ROFR), also known as first ri
Public Welfare和Public Benefit表示公益有什么区别
"Public Welfare" 和 "Public Benefit" 都是表示公益的概念,但在使用和含义上存在一些区别。 Public Welfare refers to the coll
法律文件中的“除非...另有规定”怎么翻译比较好?
“除非...另有规定”是合同中常见的表达,常见的译法可以分为三种: (1) unless the context otherwise requires/provides/stipulates
discharge和emission在做排放讲的时候有什么用法上的区别?
在做排放讲述时,"discharge"和"emission"这两个术语的用法上有所不同。 "Discharge"一般用于描述液体或气体从污染源中流出或被释放的过程,例如污水从污水处理厂排放到
求问设备Equipment、Facility、Device的含义区别?
由于equipment及facility这两个字经常被翻译为“设备”,所以常造成困扰。 首先,facility是“设施”,通常包括建筑物。游乐场就是一个facility。而游乐场里面会有各种
在ESG报告中就“专题”一词有的使用topic有的使用feature,到底哪个更贴合一些?
Topic:a matter dealt with in a text, discourse, or conversation; a subject 题目,话题;主题 Feature:(in
表示“诉讼时效中止”时除了可以用suspend表示中止,还有其他表达方式吗?
表示“诉讼时效中止”,除了常见的“suspend/suspension”外,还可以使用“toll/tolling”,具体使用方法可参见下列例句: Suspend/suspension搭配:s
英文中表示数量、价格等减少的词语或词组有哪些?
表示“减少/变小”,常见的词语有decrease;表示“逐渐减少/变小”可用“dwindle/decline”;表示“迅速减少/变小”可用“plummet/plunge”;相关词组有“break do
在正式文件中表示“外国/外国人”除了foreign/foreigner外还有哪些地道的表达?
可以参考法律法规的表达方式,下面选取了部分示例。 外国人Foreigner例句:外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本
可以提供几个“财产分割”的地道英文表达吗?
下面提供三个比较常用的表达。 Partition (n./v.)定义:财产的分割,最狭义上是指将以共同保有人(joint tenant)、共同继承人(coparcener)或混合共有人(te
想要表达“主任”有哪些表达方式?最好附上相应例句,多谢!
1. Director
例句:
According to Li Feng, deputy director of the Industry and Information Technology Dep
为什么会计师事务所(特殊普通合伙)是LLP结尾呢?
此处LLP是Limited Liability Partnership的缩写,至于为什么特殊普通合伙要用LLP,请看下面分析:
在中国,合伙企业分为普通合伙企业和有限合伙企业,其中特殊普通合伙企业属
电视剧《底线》中的“入额”是什么意思?对应的英文又是什么呢?
所谓员额,就是特定岗位或者职位的人员限额。司法员额制,是指有关司法机关包括法院和检察院在编制内根据办案工作量、辖区人口、经济发展等因素确定的司法官包括法官和检察官的职数限额制度。
电视剧《底线》中的
关于合并,兼并搜索到了这四个词Acquisition, Consolidation, Merger及Takeover,该如何使用?
Acquisition是指一公司接管或控股另一公司,两公司合并后仍可同时存在; Consolidation是指把两个或两个以上的公司合并成一家新公司并将原有的公司解散; Merger是指一公司对另一公
表示“陷入困境/危机”除了“be in trouble/crisis”还有哪些固定表达?
想要了解地道的英语表达,最好的办法之一就是阅读外刊,通过外刊可以帮助我们更好地形成英语思维,而不是仅仅通过中式思维将词语进行简单的堆砌。下面是我总结的一些表达: EmbroilCambrid
表示“刑事同案犯证据”有什么常用搭配?
下面提供两组搭配。1. Queen’s/King’s evidenceTestimony provided by one criminal defendant, usu. under a p
“胜诉费”有哪些表达?
下面列举两种说法。1. Contingency feeA contingency fee is a form of payment to a lawyer for his/her legal
palimony 和 alimony 都是“赡养费”的意思,这俩词有啥区别吗?
先看一下两个词的解释:palimony——a court-ordered allowance for support paid by one person to his or her former l
请问percentage of completion method和completed contract method是同义表达吗?
如果是财报中出现的percentage of completion method和completed contract method,二者不是同义或者近义表达。 percentage of compl
求问indemnity、remedy与damage的区别?
如果查一般字典,可查到indemnity是赔偿、补偿的意思,再查remedy,竟也是赔偿与补偿的意思,而damage则是损害赔偿的意思,这些名词是否同义,可否混合使用?事实上,这些名词确实不易区分,但
求“vacate、reverse、dismiss”在诉讼文件中的区别?
FindLaw :vacate 废弃,上级法院废弃下级法院的判决,且不做任何的“判决”,原告应重新提起诉讼。1: to make void: 'annul' 'set aside'e.g.: vaca
同为“诽谤”,请问libel,slander和defamation有什么区别?
libel、slander 和 defamation 都是诽谤行为,但前者主要指书面 / 文字诽谤,slander 为口头诽谤,其统称则为 defamation。libel 与 slander 既可以
请问“罚款”是用“penalty”还是用“fine”?
视情况而定。 “penalty”和“fine”两者虽然是同义词,但在法律文本中仍然有较大区别。具体来讲,前者的含义更广泛,可以是人身的或金钱的、民事的或刑事的等各种形式和性质的处罚,所以它不
请问“在中国境内”在翻译为英文时,怎么处理比较好?
由于国情原因,对于“在中国境内”的翻译,要根据上下文,具体问题具体分析。 笼统来讲,“在中国境内”指的是中国大陆及港澳台所有中国领土,可译为“within the territory of
“承担民事责任”可以译为“bear civil responsibility”吗?
如果是法律文本,不建议使用“bear”。 “承担...责任”或“负责”是法律文本中极其常见又极其重要的法律概念,对应的法律英语词汇有:be responsible/liable f
请问什么时候用forfeit,什么时候用confiscate?
最简单的方法就是看主语。forfeit的主语多是“自己”,如:He totally forfeited his freedom when he was convicted of the crime.
作为“国家”,nation,state和country有什么区别吗?
nation,state和country在普通英语中,大部分情况下可作为同义词使用。在法律英语中,三者尽管都可以作为“国家”来讲,但是用法存在一定的区别。 nation作“国家”时往往带有一
哪些短语可以表达“依照...规定”?
我个人常用的除了according to之外,还有as prescribed by (it is prescribed in…that ), under, pursuant to, as requir
表示“到期/截止日期”有哪些表达?
1. Due date到期日E.g. Early full settlement of the Loan is permissible subject to payment of the Loan o
法律翻译中的“立即”用forthwith还是immediately?
forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。例句:The outstanding 
求区别辨析charge、price、fee、fare、cost与expense
charge : 指提供服务时索取的费用,也指货物的价格、价钱。We have to make a small charge for refreshments.我们得收取少量茶点费。pric
表示“转让、让与”之意的词语有transfer、assign和convey,除此之外还有哪些?
通过查阅《元照英美法词典》可知,Grant也表示“让与;转让”,并且特指“不动产的正式转让”,即以契据或以其他文件的形式转让动产或不动产。适用于不能通过交付方式转让产权的情况;一般用作一切不动产的转让
“和解协议”有哪些译法?
“和解协议”可以分为两类:第一类:在法律上,指诉讼当事人之间为处理和结束诉讼而达成的解决争议问题的妥协或协议;也指当事人在自愿互谅的基础上,就已经发生的争议进行协商并达成协议,自行解决争议的一种方式。
“折让和折扣”中的 “折让”,翻译成英文时应该用哪个词比较好啊?纠结~~~
财报术语中查到了一个相关术语可以供你做平行参考:购货折让和折扣 Purchase allowance and discounts由此可见,折让和折扣可以直接翻译为:allowance and disc
如何区别award/judgment /ruling /verdict 判决裁决等的翻译?
award通常指仲裁庭的裁决,judgment指法院根据实体法作出的判决,ruling是法院根据程序法作出的裁定,而verdict则是英美法律制度中特有的由陪审团作出的裁决。另外,表示法院的命令时,可
请问Consumption Tax和Excise Tax有什么区别吗?为什么都译为“消费税”?
如果非要翻译成中文,确实都是“消费税”。二者的区分可能在中→英的过程中能够用到。 先来看一下wikipedia对二者的解释: Consumption TaxA consumptio
“开户行”如何用英语表达?
opening bank或issuing bank是“开证银行”,指接受开证申请人的委托、开立信用证的银行,它承担保证付款的责任。开证行一般是进口人所在地银行。如果只是普通储蓄用的开户行,用openi
“法人”译为legal person是否准确?
先来看一个例子:公司以其全部法人财产,依法自主经营,自负盈亏。译文:A company shall operate independently and be responsible for its o
法律翻译中“召集”该如何翻译?
例:董事会会议由董事长召集和主持;董事长因特殊原因不能履行职务时,由董事长指定副董事长或者其他董事召集和主持。译文:Meetings of the board of directors shall b
在金融英语翻译中,“庄家”该如何翻译?
“庄家”一般指的是在金融市场中通过对股市价格的操纵从中获取巨额收益的投资者。目前有“banker,main price maker,market maker and arch-manipulator”
请问“费用的承担和费用的承担”中的“承担”一词用哪个词比较好?Assumption可以吗?
经过Google查证,可以发现确有这种外文搭配,如: 承担费用Assumption of Expenses. Purchasers shall defray the expenses lis
unavoidable accident是什么意思,求详细解释?
unavoidable accident指“不可避免的事件”,指在任何情况下,虽有当事人的正常注意仍不能阻止其发生的事件。它不是专指自然灾难事故,而是指事件发生的后果不能归咎于任何人。它说明事件的发生
“撤销”在法律文件中都可以怎么翻译?
“撤销”一词在《英汉法律分类词典》中的表达方式有很多, 包括:abate, abolish, abolishment, annual, discharge, quash, recall, r
求梳理法律英语中表示“依照、依从、按照、遵守”等表达“依法”或“守法/约”的词汇?
表达类似概念的英文词主要有:subject to;abide by,observe,keep,follow;comply with,in compliance with/to;in conformit
对于律师的选词,lawyer?attorney?or esquire(esq.) ?
三个词的确均可以表示“律师”之意。不过在具体用法上的确存在差异。一般而言,lawyer是社会上对律师行业的泛称。即指受当事人委托或法院指定依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护以及处理有关法律事务的专业人士
mortgage,charge,pledge,lien,security,encumbrance的具体含义是什么?
不请自来,站在楼上不留名巨人的肩膀上,啰嗦一下! 先说一下mortgage,charge,pledge,lien四个词,四者均有债务人将其财产作质押担保的含义。在法律文件中,四者经常两个或者多个一
请问Vendor 和supplier有什么区别?
赞同楼上。再补充一下“supplier”和“vendor”两个词在供应链中的区别,主要有两点:1.Supplier和vendor都面向企业提供产品或服务,但supplier一般指的是供应链中的第一环节
Lien 和 Pledge 的区别是什么?
lien和pledge均有债务人将其财产作质押担保的含义。想要分清二者,前提是要搞清楚“担保”的含义。在英美法中,担保包括人的担保( personal security
hearing和trial在表示案件审理时可以通用吗,有没有什么区别?
hearing和trial都可以表示案件审理,也都是表达这一意思的很常用的词汇。但二者严格意义上说还是存在使用的区别的:hearing,多指在诉讼中期,就程序事项和动议等所进行的审理,相对说来形式没有
"Property" 、"Asset"和"Equity"的区别是什么?
题主大概是想问作为“资产,财产”讲,三者之间的区别吧!查阅了《元照英美法词典》及《柯林斯英汉双解大辞典》,提取了相关的用法及例句,希望可以帮到题主。property n. 财产 &
"funding" 和"financing"有什么区别?
相同"funding" 和"financing"都有筹集资金的意思。不同"funding"指的是组织或政府等免费提供的资金,没有利息,但会附有某些要求,如救灾资金。"financing"指的是金融机构
“pledge”和“mortgage”的区别是什么?
共同点:都有抵押的意思。不同点:Pledge:在借款人全额还款前,财产的占有权在出借人手中,抵押品为动产。 Mortgage:借款人可拥有抵押品的占有权,抵押品为不动产,如建筑、土地等。最典
除了prison,监狱还可以用什么词表达?
法律英语中常用的表监禁场所的单词,除了prison,还有:jail,jailhouse,penitentiary等。 jail: 通常被翻译为 看守所、拘留所,在一般场合下可等同于priso
“即期信用证”是什么?怎么翻译?
I.定义1.信用证:由银行签发,用来保证卖方能及时足额收到货款的保证书。常用于国际贸易,卖方为受益人。卖方向银行提交信用证及相关证明文件即可获得付款。2.即期信用证:卖方满足信用证要求后,银行立即支付
翻译遗嘱这个词的时候,查到了两个:testament和will,用哪个比较合适呀?两个词的使用有没有什么区别,求指教。
两个词都可以的,一般情况下,will用的会更多一点。英美法中,遗嘱的译法为will、testament或will and testament。在对两个词的区别上,英美法学者的一般看法是:18世纪以前的
请问“违反”的翻译,breach和violate可以随意互用吗?
同为“违反”,但violate一词的词性较breach严重,表示严重侵犯他人的权利或违反法律法规等,violate the criminal law,而breach通常表示违反合约,breach of
英文合同中哪些词含有"优先"的含义?
英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:Ø prevail 以......为准Ø before 先于......Ø be senior to 优先于......Ø Pre-emptive Righ
perform, fulfill都有“履行”的意思,两者有什么区别?
合同中经常用to perform a contract, to fulfill a contract表示“履行合同”,从字面上看意思相同,但是在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区
Counterpart, copy, duplicate, original 在英文合同中的意思有什么区别吗?
在英文合同中,counterpart、copy、duplicate表示的都是副本,original表示的是正本(即原件),一般都用于表示合同签署时的一式几份,常常出现在合同最后的其他条款(Miscel
agent 和 proxy有什么区别啊?
根据《元照英美法词典》:agent是指代理人,是代理关系中的一方当事人,即依照委托人的授权,以委托人的名义从事代理活动的人(一般是商务、贸易业务代理);proxy也是代理人,代表,尤用于公司法中
这里的cease or desist是翻译为“停止”还是“停止或终止”?
cease or desist 在这里要翻译为“停止”而不翻译为“停止或终止”,相应的这句话可以翻译为“董事会有权要求任何股东停止违法行为。在《法律英语阅读与翻译教程》法律语言的特点章
请问这个句子中的action和suit应该如何翻译呢?两个似乎都是诉讼的意思。
"这里将“action”和“suit”合并为“诉讼”即可,因为根据元英美法词典的解释,以前suit专指衡平法上的民事诉讼,而普通法上的民事诉讼用action来表示。现在,由于普通法和衡平法已合并,均通
“公证”一词应如何翻译,指的是什么?
“公证”是指公证机构根据自然人、法人或者其他组织的申请,依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。在法律翻译中,通常译为“Notarization”或“Nota
Acquisition,merge,consolidation,tender offer的区别是什么?
1. Merge,合并。“Merge”需获得两个企业的董事同意及股东批准。被合并公司存在终止,并成为存续公司的一部分(存续公司可以是被合并企业的其中一个,也可以是一个新公司)。合并经常发生在两个规模接
“起诉”有几种翻译方法?
1.Action:可指民事诉讼或刑事诉讼2.Litigation:尤指普通法法院争辩的案件,是为实现法定权利或维持某种法律救济而实施的一种民事法律行为,为普通法上的诉讼,即legal action。3
合同中的“通知”如何翻译?
1.advise 示例:The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Goods.卖方应告
法律英语中“不可抗力”有哪些表达方式?
谈到“不可抗力”这一法律术语,我们需要了解的大概有4个词或词组,分别是英文:act of God,法文:Force Majeure,以及拉丁文:vis major,它们通常均被翻译为“不可抗力”;还有
表示憎恨或厌恶用哪个英语词汇表达比较好?
表示憎恨或厌恶时,应当使用abhorrence of 而不是abhorrence for.例如:Abhorrence of terrorism cannot justify flouting inte
求tax,duty,tariff的区别?
tax泛指各种税款、税金等各种税,如个人所得税individual income;duty指对进口货物征收的税,尤指进口关税,如免税店 duty-free shop;tariff指政府向进出口的商品征
“负责人”/“责任人”怎么翻译?
香港《公司条例》(CompaniesOrdinance)的官方双语文本,其中在第622章第1部的第2分部里面就有关于“责任人”的条文,其译文为“Responsible person”
"属于"在法律英文合同中的常见表达有哪些?
属于,在法律英语中常见的表达有3种:1. belong to,指财产属于;2. possess指目前属于某人,不侧重如何得到;3. own对......合法占有,相当于the ownership of
请问作“转让”来讲时,transfer和assign有什么区别?
assign 让与,动产转让;常指转让无形财产的权利;如assign a mark转让商标;assign a patent转让专利。transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),财
by、through 和 via 法律文件中应该怎么使用?
by, through, via这三个词都有“通过”的含义,但是区别很大,以下为这三个词各自的用法和区别:by,我们通常会见到以下六种用法:1. 表示附近,例如nearby,pass by,go by
stock和share都是“股票”,请问该怎么区分?
stock是share的载体,eHow中同样有这样的一段话,侧重股票:A share is a single unit of stock. Someone holding shares of stoc
求英语合同中的“有义务”“有责任”的表达?
英语合同中常用来表示“有义务”“有责任”的词汇有:have the legal obligation to;be obliged to, shall do; be under the obligati
“遵照”“遵守”除了“obey”,还可以怎么表达?
obide by, observe, comply with在英语合同中都表示“遵照”“遵守”。comply with的主语通常是sth.,而observe和obide by的主语通常是sb.例:Th
“到期”“失效”什么时候用“expire”,什么时候用“become due”?
become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,
“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?
postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。If one pa
合同中“立即”用immediately可以吗?
合同中表示“立即”通常用forthwith,比at once和immediately要正式;而immediately在合同中表示“立即”时,通常有固定用法,即immediately available
请问,合同中“包括但不限于”英文怎样表达?
常用的表达有:including, without limitation和including by way of illustration but not limitation例:The time f
请问“有权”有哪些英文表达?
“有权”英文合同中常见的表达有三种:1. have the right; 2. keep the right; 3. reserve the right但是,第三种表达比前两种表达更为正式,表示to
求英文合同中,“由于”的常见表达?
“由于”是英文合同中的高频词,常用以下词组表达"由于"的含义:due to, owing to, because of, in consideration of 等例:1.借款人因【】房地产项目开发建
法律英文合同中哪些词可以表示"优先"的含义?
英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:Ø prevail以......为准Ø before 先于......Ø be senior to 优先于......Ø Pre-emptive Right
“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?
合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.WHEREAS Party A desires to use Party B' s technology and trad
请问 “某某享有对……的拥有权” 或 “……归……所有” 在英语合同中怎么说?
表达所有权常用的有sth. remains theproperty of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.。英语合同表示 “某物所有权属于某人”
xx公司变更为xx公司中的“变更”怎么翻译?
公司形式变更经常用变更为be changed into例如:有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Where a compa
请问,合同中的“至于”“在...方面”“涉及”对应的英文表达时什么?
英语合同中常用in respect of, in respect thereof, with respect to, pertaining to, pertaining thereto表示“涉及”“至
英语合同表示“某物所有权属于某人”常用的句型有哪些?
sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。如果用
请问,除了if之外,还可以用哪些词汇表达“如果,假如”?
英语合同中,除了if之外,引导从句表示“如果,假如”,经常用到 if and whenever, in the event that/of, where, should, in case/in cas