这几个词或词组在日常语境和法律文书中都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中,它们之间存在微妙的差别。下面是这些词或词组的详细解释及其在法律语境中的应用,希望可以帮到你。
Observe:
《元照英美法词典》给出的中文是“遵守;奉行(法律、规章、习俗等)”,常用于指某些规定或规则的遵循。例如:observe the terms of a contract(遵守合同条款)。需要注意的是,这个词强调的是注意和尊重某些规定或习惯。
如:
The parties to this agreement shall observe all relevant regulations and standards set forth by the regulatory body in executing their respective duties.
本协议的各方应遵守监管机构制定的所有相关规定和标准来执行他们各自的职责。
Obey:
《柯林斯英汉双解大词典》给出的释义是“If you obey a person, a command, or an instruction, you do what you are told to do. 顺服; 遵守”,常用于法律或命令的服从。例如:obey the law(遵守法律)。这个词强调的是对高于自己的权威或命令的服从。
如:
All employees are required to obey the company's code of conduct, violation of which may lead to disciplinary actions.
所有员工都必须遵守公司的行为守则,违反守则可能导致纪律处分。
Abide by:
《元照英美法词典》给出的中文是“遵守;信守”,常用于合同、协议或决定的遵循。例如:abide by the agreement(遵守协议)。这个词组通常用于强调承诺或义务,表示对某项决定或规定的坚守。
如:
The supplier shall abide by all terms and conditions stipulated in this agreement, including the timely delivery of goods and provision of after-sales services.
供应商应遵守本协议中规定的所有条款和条件,包括及时交货和提供售后服务。
Comply with:
常用于规定、规则或法规的遵循。例如:comply with regulations(遵守法规)。这个词组强调的是满足某些标准或要求。
如:
The manufacturer must comply with all safety and environmental standards when producing the specified products, ensuring the well-being of consumers and the environment.
制造商在生产指定产品时必须遵守所有安全和环境标准,确保消费者和环境的福祉。
总之,虽然这些词或词组都可以翻译为“遵守”,但在法律文书的翻译中,选择哪个词取决于具体的语境和所要强调的含义。例如,对于法律或命令的遵循,可能会选择 "obey";而对于合同或协议的遵循,"abide by"或“comply with”可能更为合适。