首页
查术语
资源下载
成为译员
我的主页
创作工坊
设置
退出
回答
795
提问
2
文章
227
想法
1
收藏
0
关注
上传封面图片
David Wang
法律
回答
795
提问
2
文章
227
想法
1
收藏
0
关注
我
的动态
泛指代词on的翻译处理
David Wang
On 在法语中用于表示不需要说明或不愿意说明的指人的主语。工程技术法语中描述操作规程和工程行为时并不一定要针对某个或某些具体的人,通常用 on 表示,而在被动态中,on一般都被取消。汉语中无需说明的指
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
法语合同翻译的“准确性”,准在哪里?
David Wang
法语合同翻译最基本的原则:准确性、逻辑性和标准汉语。其中,准确性是合同翻译的第一准则,译者需要将原文准确翻译为目标语言,让目标语言的受众与源语言的作者或读者对原文所表达的内容在理解上是相同的,能够借助
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
如何确保英译阿的准确性?
David Wang
1. 理解上下文实现无错误翻译的途径始终始于理解上下文。您应该熟悉目标受众和行业特定术语。例如,如果您正在处理任何房地产文件,那么您必须熟悉“escrow” and “mortgage”等术
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
一文了解阿拉伯语的翻译难点
David Wang
阿拉伯语历史悠久、词汇丰富,是世界上使用最广泛的语言之一。25 个国家使用阿拉伯语作为官方(或共同官方)语言,超过 3.5 亿人声称阿拉伯语是他们的母语。 阿拉伯语主要有三种形式:古典阿拉伯
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
英译阿中文化约束术语(CBT)的翻译
David Wang
翻译从本质上看是一种跨文化接触,译者在其中充当着跨文化中介的角色。在完成这项艰巨的任务时,译者除其他外,还应具备处理文化相关术语的足够技能。 《牛津英语词典》(2011 年)中对文化的全面定
阅读全文
已
赞 1
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
浅析法律文本的英译阿问题
David Wang
法律翻译是翻译人员面临的最具挑战性的问题之一。翻译法律文本可能会在翻译中引发一些问题,这些问题与源文本和目标文本之间的差异有关。 由于法律文本承担着重大责任,而且法律术语背景稀少,且其约束性
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
英译阿三大翻译难点
David Wang
英语和阿拉伯语之间的法律文本翻译量很大,例如各种类型的合同、遗嘱、公司章程、诉讼等等。尽管英语和阿拉伯语之间的翻译通常存在缺陷,但翻译法律文本仍带来了一些具有重大影响的挑战。这些挑战可以归因于法律文本
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
英译阿的5大翻译挑战
David Wang
法律翻译在国际法、商业和外交中起着至关重要的作用。它确保来自不同语言背景的各方之间进行清晰的沟通,从而促进理解和合作。翻译人员应该熟悉阿拉伯语国家和英语国家的法律体系,以准确翻译法律文
阅读全文
赞 0
添加评论
复制链接
微信扫一扫
分享
收藏
个人成就
获得 672 次赞同
获得 14次收藏
关注了
26
关注者
33
关注的标签
3
关注的问题
717
关注的收藏夹
0
旗渡客服微信
人工翻译,免费咨询