法言法语
合同中常出现的“不得无理由拒绝”有标准的译法吗?
“不得无理由拒绝”常出现在合同的转让条款中,类似的表述通常为“...经...事先书面同意,否则不得转让”,同时,为了限制一方的权利,通常随后还有有“...不得无理由拒绝...”。一般来说,翻译时,除了
合同中的“尽力”怎么判定尽力程度?英文如何表达?
“尽力”一词在合同中,有“尽合理努力”和“尽最大努力”之分。不管是哪种努力,仅表示努力去做成某事,并不能保证成功做成某事。 翻译时需要留意合同的使用地点。“尽合理努力”与“尽最大努力”在香港
哪位可以提供有关法院各机构的中英文名称?
内设机构:
办公厅(新闻局)General Office
政治部Political Department
立案庭Case Filing Tribunal
刑事审判第一庭Criminal Adjudic
求教大神中国各等级法官怎么翻译比较好?
《中华人民共和国法官法》第26条规定:法官等级分为十二级,依次为首席大法官、一级大法官、二级大法官、一级高级法官、二级高级法官、三级高级法官、四级高级法官、一级法官、二级法官、三级法官、四级法官、五级
电视剧《底线》中的“入额”是什么意思?对应的英文又是什么呢?
所谓员额,就是特定岗位或者职位的人员限额。司法员额制,是指有关司法机关包括法院和检察院在编制内根据办案工作量、辖区人口、经济发展等因素确定的司法官包括法官和检察官的职数限额制度。
电视剧《底线》中的
“赠与协议”的英语是什么?
“赠与”是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人、受赠人表示接受的一种行为。这种行为的实质是财产所有权的转移。赠与行为一般要通过法律程序来完成,即签订赠与合同(也有口头合同和其它形式)。法律术语称这种合同为
“De facto” 在英文的法律文件中经常出现,应该如何翻译为中文?
De facto——事实上的、实际的Latin for "in fact." ,de facto来源于拉丁语,表示实际上的,事实的。Often used in place of "actual" to
“串标” 如何翻译为英文?
串标,即串通投标,它是一个招标投标的专业术语,也常称为“围标”。它是指几个投标人之间相互约定,一致抬高或压低投标报价进行投标,通过限制竞争,排挤其他投标人,使某个利益相关者中标,从而谋取利益的手段和
“一审法院”、“二审法院” 在英文法律文书中经常如何表达?
一审是指法院对案件的最初一级审判。一审的程序可以分为普通程序和简易程序两种。在中国,普通的第一审案件由基层人民法院管辖,但是性质较严重、问题较复杂、影响较广大的第一审案件,按其不同程度,分别由中级人
翻译一份英文投资文件中出现了这么一种公司的表达:"passive foreign investment company, or PFIC" ,请问这是什么公司类型?该如何翻译呢?
passive foreign investment company, or PFIC,翻译为中文比较常见的表达为:被动外国投资公司 。那么何谓“被动外国投资公司”呢?被动外国投资公司(P
招标协议中的 “投标人”如何翻译为英文?
投标人:bidder/tenderer(前者更常用)投标:bid for…招标人:tenderee(不常用)招标:call for bids/invitation for bids
请问“上交所科创板”全称是什么?如何翻译为英文?
“上交所科创板”全称即:上海证券交易所科技创新板。对应英文为: Shanghai Stock Exchange Science and Technology Innovation Board。科创板(
Double Tax Treaty 是翻译为 “双重税收协定” 还是 “避免双重税收协定”?
Double Tax Treaty应翻译为后者。避免双重税收协定(Double Tax Treaty,缩写为DTT)是指国家间为了避免和消除向同一纳税人、在同一所得的基础上重复征税,根据平等互惠原则而
英文财报中出现的 “withholding tax”指的是什么税?如何翻译为中文比较合适呢?
withholding tax是“预提所得税”,也常翻译为“预提税”、“预扣税” 等。 withholding tax是针对外国企业在中国境内未设立机构、场所,而取得的来源于中国境内的利润、利息、租金
“期权” option 的含义?期权与股权如何区分?蹲一个科普~~
“期权”的含义以及与股权的区别 对于“期权”,最为普遍的理解为ESOP,即员工期权计划(Employee Stock Option Program),英文简称 ESOP。ESO
什么是“Keep Well Agreement”?
Keep Well Agreement means a contract between a parent company and its subsidiary to maintain solvenc
求科普英文财报中审计部分老出现的 PCAOB
PCAOB即 :美国公众公司会计监督委员会 Public Company Accounting Oversight Board美国公众公司会计监督委员会(PCAOB)是会计行业的自律性组织,它由PCA
英文招股书中的SOX Act指的是什么法案?怎么翻译呀?搜不到呢求大神解答~~~
SOX Act 应该指的就是 Sarbanes-Oxley Act,中文即:“萨班斯-奥克斯利法案”,该法案是美国立法机构根据安然有限公司、世界通讯公司等财务欺诈事件破产暴露出来的公司和证券监管问题所
在法律文件中作为前缀的副词如“here,there和where“该怎么翻译?
某些副词如here,there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。如hereunder(under i
学习法律翻译中须遵循原则或有什么好的方法吗?
有很多人对法律翻译中的长句子望而却步,觉得很难,但是很多翻译都是有章可循的,勤练习的同时多加阅读双语类文献就能慢慢让你的法律翻译能力逐渐上涨。很多专业法律译员大多遵循以下这两点原则:1.精简性原则法律
合同中争议的解决有哪几种方式?
任何合同解决争议的方式无非都是三种,即调解、仲裁和诉讼,英文合同也无异。 (1)仲裁(Arbitration) 实践中80%的英文合同都将仲裁作为解决争议的首选。 在英文合同中,仲裁条款通常具备以下几
翻译中文法条时,如何恰当使用名词化结构?
汉语常用动词,在汉语法律文本中动词词组也居多,所以,应适当运用名词化结构翻译汉语中的动词结构,使原文与译文灵活对应,以减少语句篇幅,增大单句信息量,增强法律文本客观连贯性,并体现法律文本语体的正式程度
法律文本英译过程中都可以省译范畴词吗?
中式英语中最常见却又最无用的一类词汇就是介绍接下来出现的名词的范畴,而这点不言而喻。因此,该类名词应省译,省去隐含或可推知的内容。也就是说,词语本身已经隐含其范畴意义,则不必强求译文与原文词对词的死板
英文股东决议中提到签署了一个 “Share Charge”, “Share Charge”是什么?如何翻译?
对于这个词的翻译,如果拿不准的话,可以多去找找相关表达,多参考一些平行文本来分析一下,以下是我在之前的翻译语料中找到的包含 Share Charge的翻译例句:例1:A draft "Share Ch
翻译中,贷款协议 的英文为什么用 facility agreement 而不用 loan agreement?
facility agreement (贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一种合同类型,它比普通的loan agreement要复杂得多,语境也会更正式一些,更书面一些。facility
求“直接转销法”的含义和翻译~
“直接转销法” 是在财务报表的编制中,对于坏账处理的一种方法。坏账损失的核算方法有两种:一是直接转销法;二是备抵法。1、直接转销法是指在坏账损失实际发生时,直接借记“资产减值损失-坏账损失”科目,贷记
翻译遇到了 加工承揽合同,“加工承揽合同” 一般有哪些形式,如何翻译比较专业呀?
加工承揽合同,是指承揽方按照定作方的要求完成一定工作,并将工作成果交付定作方,定作方接受工作成果并支付约定报酬的协议。依中国法律,承揽合同可分为一般承揽合同和基本建设工程承揽合同两类,前者如加工、修
复议申请书中译英,“复议”应该怎么翻?
复议申请书(全称行政复议申请书)是作为行政管理相对人的公民、法人或者其他组织,因行政机关的具体行政行为直接侵犯其合法权益而向有管辖权的行政机关申请复议时提交的,据以引起行政复议程序发生的法律文书。 行
翻译时遇到了中国存托凭证,缩写为CDR,那全称是什么?CDR与美国存托凭证(ADR)有什么区别或联系吗?
中国存托凭证(Chinese Depository Receipt,CDR),是指由存托人签发、以境外证券为基础在中国境内发行、代表境外基础证券权益的证券。 一般来说,在境外(包含中国香港)上市公司
翻译文件时遇到了 “凭证式国债”,这种国债如何理解,怎么翻译呢?
凭证式国债,是指国家采取不印刷实物券,而用填制国库券收款凭证的方式发行的国债。它是以国债收款凭单的形式来作为债权证明,不可上市流通转让,从购买之日起计息。在持有期内,持券人如遇特殊情况需要握取现金,可
翻译文件时遇到了 “记账式国债”,这种国债如何理解,怎么翻译呢?
记账式国债又名无纸化国债,准确定义是由财政部通过无纸化方式发行的、以电脑记账方式记录债权,并可以上市交易的债券。 记账式国债以记账形式记录债权、通过证券交易所的交易系统发行和交易,可以记名、挂失。投
投资协议条款中的"领售权"和"共同出售权"有何区别?分别如何翻译?
投资协议条款中的领售权和共同出售权,虽然都是股东对外出让股权,但却有明显的区别。1、先看概念领售权(Drag-Along Right),就是指VC强制公司原有股东参与投资者发起的公司出售行为的权利,V
英文合同违约条款中的"repudiatory breach"该如何翻译?
查了三个法律词典都没有对repudiatory这个词的解释,不过我们可以参考repudiatory的其他变体的含义来理解该词。如其动词形式repudiate和名词形式repudiation的定义:根据
求科普财报中的 账龄分析法(Aging analysis method)
账龄分析法是按应收账款拖欠时间的长短,分析判断可收回金额和坏账的一种方法。通常而言,应收账款账龄越长,其所对应坏账损失的可能性越大。可将应收账款按账龄长短分成若干组,并按组估计坏账损失的可能性,进而计
有没有人可以分享一下涉外公正书类的翻译技巧呀?急求~~~
我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。在涉外公正书翻译的过程中,常见问题如下:和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分
国际上对于贸易的种类划分没有明确规定,那么,国际贸易(International Trade)究竟可以分为哪些种类呢?
随着世界经济的全球化发展,各国间的贸易交往也越发频发,而贸易往来根据不同性质的划分方式,可以分为不同种类的贸易。据不完全统计,国际贸易按照划分条件可以有12种分类: 一、按货物移动方向(moving
合同里常用的“一次性”支付/结清、“全额”支付、“足额”支付这些付款方式如何翻译?有没有比较专业又简洁明了的词汇来表达?
首先说“一次性”付款,合同翻译中,常用“in the/one lump sum”,或者更简洁点,直接用“lump-sum”来表达。lump-sum的英文释义可参考:an amount of money
对于律师的选词,lawyer?attorney?or esquire(esq.) ?
三个词的确均可以表示“律师”之意。不过在具体用法上的确存在差异。一般而言,lawyer是社会上对律师行业的泛称。即指受当事人委托或法院指定依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护以及处理有关法律事务的专业人士
GST是什么税?在中国适用吗?
GST,为Goods and Services Tax的缩写,即“商品及服务税”,是增值税的一种,也是销售税的一种,指政府为各种商品及服务所征收的税项。不同于一般的销售税(零售税),商品及服务税(
显名股东是registered shareholder, 那与之相对的隐名股东怎么翻译?二者作何区分呢?
隐名股东与显名股东相对,英文常写作“dormant shareholders、nominee shareholders”。|隐名股东也叫实际投资人,是指依据书面或口头协议委托他人代其持有股权者。我国的
此处的NEGATIVE PLEDGE如何理解?
就你提供的例句来看,此处的Negative pledge这个短语应该指的是“消极担保”这一法律概念。 消极担保,英语除了常用negative pledge来表达以外,也可写作Negative gua
如何理解“准租金”(quasi rent)这一概念?
准租金是一个在短期内存在的概念,指从短期来看,供给固定且不存在其他用途的要素的报酬,即固定供给量的生产要素的收益。例如,在短期内,企业使用的专用设备的数量是固定的,且它们只能用于特定的生产。这些要素的
什么是Reversionary Interest?
Black Dictionary对reversionary interest的释义为:“”A future interest left in the transferor or successor i
我在翻译一个许可协议时,适用法律中用“under the laws of the Republic of China”,这个Republic of China应该如何翻译呢?
接触过台湾公司相关的英文合同或协议的译员应该都知道,很多台湾公司的英文地址,后缀都是Taiwan, R. O. C.。 这里的 R. O. C. 就是题目中 Republic of China 的缩写
“押一付三”用英语怎么表达?
中文表达尽可能简洁明了专业, 用尽可能少的文字来表达到位的意思,那么我在翻译这类术语时,要想准确翻译出其完整的意思,就要追本溯源,在词义本身上先下功夫,吃透其中文内涵,在此基础上再进行语言转换就会顺畅
英语合同中的这句话句子结构有没有问题呀?求指教。
这句话没有问题哒。法律语言本身就和普通英语语言有所区别。不仅体现在词汇层面,还有像你给的这句话这种特殊句子的使用上。其实上述句子是古英语的表达,由于是经常出现的合同用语,便被一直沿用至今。这句话的中文
“Debt Collection”是指讨债么?怎么理解?
"Debt Collection"译为"商帐追收"。商帐追收不能单纯理解为讨债。商帐追收是指通过合法的追收流程和技巧,进行商帐追收服务,降低企业风险率和坏账率,防范和规避企业由于使用赊销方式带来的信用
“法条竞合”怎么翻译? 我国对法条竞合犯一般如何处置?
经我查证,overlapping of laws可以表达这一意思,也可指法规竞合/法律竞合。一般而言,对“法条竞合犯”的处理原则是:当法条重合时,特别法优于普通法如我国刑法规定了盗窃罪,一般情况下普遍
derivative action是指什么?
derivative action这一术语主要应用于英美法的公司制度中,可以翻译为“股东代表诉讼”,又称“派生诉讼”、“代位诉讼”,是指当公司怠于通过诉讼手段追究有关侵权人员的民事责任及实现其它权利时
问一下,法律英语中的“case of first impression” 怎么翻译比较专业?
根据词典里对“case of first impression”的解释:n. a case in which a question 
BN (O)护照和香港护照有什么区别?
1、定义不同 BN(O)护照:英国国民(海外)护照(英文:British National (Overseas) Passport简称BN(O)是英国因应香港主权移交的问题,而在1987年7月1日起开
合同里的“以下无正文”英译应该如何处理?
翻看了以前做过的合同翻译,汇总了以下这么几种表达,供参考:The reminder of this page is intentionally left blank Remainder he
兹证明和特此证明怎么翻译?
兹证明:This is to certify that......示例:This is to certify that Li Ming gets married on 1st January,2001
"funding" 和"financing"有什么区别?
相同"funding" 和"financing"都有筹集资金的意思。不同"funding"指的是组织或政府等免费提供的资金,没有利息,但会附有某些要求,如救灾资金。"financing"指的是金融机构
八部委指的是哪八个部委?
其实八部委并非特指,没有固定的八个部委特称“八部委”。除了八部委,我们还经常见到六部委、七部委等,具体要根据具体的事情和参与的部门而定。国务院的各部门,各司其职。有时为了联合执法,需要有关的部门会同出
“Out-of-Pocket Expenses”怎么翻译?
“Out-of-Pocket Expenses”指的是个人使用自己现金积蓄做出的支出,多是员工与业务相关,之后由公司补偿的支出。可以翻译为费用,但指员工的差旅费,和普通的现金支出有区别。
“mortgage”是什么?有没有相关词汇?
1.定义“mortgage”是一种债务工具,翻译为抵押,抵押品为房产。借款方需要支付预定的金额赎回抵押品。2.相关词汇fixed-rate mortgage 固定利率抵押adjustable-rate
“现行”怎么翻译?
以“现行市场价格”为例1.as then in force:market prices as then in force2.as presently in effect:market prices a
“即期信用证”是什么?怎么翻译?
I.定义1.信用证:由银行签发,用来保证卖方能及时足额收到货款的保证书。常用于国际贸易,卖方为受益人。卖方向银行提交信用证及相关证明文件即可获得付款。2.即期信用证:卖方满足信用证要求后,银行立即支付
security 有几个意思啊?怎么还有复数形式?这个句子里的securities是什么意思?
security这个词在日常中一般是安全、保护、保安、治安之意。在法律英语中,security也是一个很常见的术语,一般包括两个意思,第一个就是你例句中所表示的——证券,表示证券这个意思时,多使用se
法律翻译中,常见合同类型有哪些?
楼上回答好充分,受教了。提到股权,还涉及到的协议有股权转让协议Equity Transfer Agreement、股权代持协议Equity Entrustment Agreement
什么是Loan Syndication?
“Loan Syndication”中文为贷款银团,又称辛迪加贷款。当借款人出于合并、收购等目的,需要大笔贷款,以至于超出单个出借人所能承受风险或能力时,贷款银团,即向同一借款人出借所需贷款的多个出借
“起诉”有几种翻译方法?
1.Action:可指民事诉讼或刑事诉讼2.Litigation:尤指普通法法院争辩的案件,是为实现法定权利或维持某种法律救济而实施的一种民事法律行为,为普通法上的诉讼,即legal action。3
“Black letter law”是什么意思?
1.“Black letter law”译为“黑体字法”,实行普通法的国家认为其是一种基本定型,没有争议,为大众所接受的法律。这一说法常在庭审记录中出现,当律师使用它时,即表示他们的观点十分确定,并为
“Blue pencil”和“Blue pencil rule”是什么意思?
1.法律文件中可能会有“Blue pencil”,它的意思不是“蓝铅笔”,而是“修改、删除”示例:He kept careful records of the blue pencil, showing
合同中的“通知”如何翻译?
1.advise 示例:The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Goods.卖方应告
如何翻译合同中的whereas?
在合同中,“whereas”有两个意思,一是“然而、但是”,二是“鉴于”,出现于合同的序言部分,用于简单介绍合同各方的签约背景和目的。示例:“鉴于”,在一个股权收购协议中:WHEREAS:(A)The
here+介词和there+介词有什么区别?
1. 为指代方便,合同中常常会出现hereof、thereof、herein、therein等词。如何理解这些词,以“hereof”和“herein”为例,它们分别指的是“of this agreem
如何翻译合同中的起止时间?
合同中可以使用以下表达方式表达起止时间是否包含本数:1.“on and before”代替“before”2.“from and including” 或“from and excluding”代替“
Drag-Along Rights和Tag-Along Rights的区别是什么?
Drag-Along Rights(强卖权)和Tag-Along Rights(跟随权)的区别如下:1. Drag-Along Rights保护的是多数股东的权利,避免少数股东不肯抛售股权或以此作为筹
“the date first written above”是“上述日期”的意思吗?
当the date first written above用于指协议签订日期或生效日期时,不可按其字面意思译为“上述日期”,译为“文首载明的日期”等类似短语较为合适
“to wit”该如何理解?
查询剑桥词典,used to make clearer or more particular something that you have already said,也就是汉语常用的“即。。
Assumption of the risk在法律文书中如何处理?
Assumption of the risk对应英文中的“自担风险”,是美国侵权法中很重要的一个概念。自担风险的含义是“明知山有虎,偏向虎山行”。如果原告在知晓被告的行为有危险的情况下,自愿地