我的动态
请问“real property”和“real estate”的“不动产”意思一样吧,可以互替?
不一样。real estate一般仅指房地产,而real property泛指所有不动产,包括土地以及房屋、林木等地上附着物。
remedy在法律中常见的含义有哪些?
remedy译为“救济”,包括monetary remedy(金钱救济)和equitable remedy/specific performance(强制履行/继续履行/特定履行)。
"管辖法院" 在中译英时如何处理?
“管辖法院”这个词本身就有中文特色,表达的实际含义其实就是“法院”,所以我认为在中译英时翻译为“the court”就足够了。如果一定要强调“有管辖权”这个意思,“the court with/of
哪些短语可以表达“依照...规定”?
我个人常用的除了according to之外,还有as prescribed by (it is prescribed in…that ), under, pursuant to, as requir