英语合同中的这句话句子结构有没有问题呀?求指教。
“Said contract will continue to be in force, absent proof that the defendant defrauded the plaintiff.”
被浏览
80
“Said contract will continue to be in force, absent proof that the defendant defrauded the plaintiff.”
这句话没有问题哒。法律语言本身就和普通英语语言有所区别。不仅体现在词汇层面,还有像你给的这句话这种特殊句子的使用上。其实上述句子是古英语的表达,由于是经常出现的合同用语,便被一直沿用至今。
这句话的中文意思即:在未证明被告欺骗了原告的情况下,该合同继续有效。
如果你经常接触英文合同的话,会经常遇到这类表述,就不会觉得有问题了。