英美法合同
合同里的“以下无正文”,法语如何表达?
在合同的最后部分,“以下无正文”通常用于提示合同主体已经结束,接下来的部分没有正文内容,通常是签署页或附录的开始。这个短语的目的是确保读者清楚地知道合同的正文在该处结束,并避免对后续部分的误解。&nb
请问“除非本协议另有规定”的法语如何表达?
“除非本协议另有规定”在法语中的常见表达是: Sauf disposition contraire du présent accord或Sauf stipulation contraire
合同中经常出现的“以下简称....”,法语如何表达?
在合同中,常见的“以下简称...”通常用于简化术语或称谓,法语里也有类似的表达方式。以下是几种常用的翻译方法: 1. Ci-après dénommé(e)这是最常用的表达方式,用
法语合同中“不可抗力”有哪些表达方式?
在法语合同中,和英语一样,“不可抗力”通常表达为 force majeure,但可以根据不同的上下文或合同的具体规定出现不同的表述。常见的表达方式包括: 1. Force maje
合同中“有效期自...时间开始”的常见的法语表达有哪些?
在合同中,“有效期自...时间开始”的常见法语表达包括以下几种:1. La durée de validité commence à partir de...· 例句: La durée d
法律文件中“另行”一词,对应的法语表达是什么?
在法律文件中,“另行”一词通常对应的法语表达是 “à part” 或 “séparément”。这两个短语都可以用来指代在某个方面或事项上将有单独的规定或安排。如: À part:
请问“合同落空”“合同受挫”,法语中有相应的表达吗?
“合同落空”“合同受挫”指合同在签订后,由于某些原因未能实现其约定的内容或目的。合同虽然存在,但因某种原因未能生效或未能执行。 在法语中,可以用Contrat non exécuté&nbs
合同中的“违反”一词,在法语合同中如何表达?
在法语合同中,“违反”一词可以用以下几种表达方式:1. Violation· 直接翻译为“违反”,常用于指违反合同条款或法律规定。· 例句: La violation d
求法语合同中“由于”的常见表达?
在法语合同中,表达“由于”通常有几种常见的方式。以下是一些常用的表达及其用法:1. En raison de· 这个短语直接表示“由于”,常用于说明原因。· 例句: En rais
合同中的“至于”“在...方面”“涉及”对应的法语表达是什么?
在法语合同中,“至于”、“在...方面”和“涉及”可以用以下表达来翻译:1. En ce qui concerne· 表示“至于”或“关于”,常用于引入特定主题。· 例句: En
法语合同中哪些短语可以表达“依照...规定”?
在法语合同中,表达“依照...规定”的短语有多种常用形式。以下是一些常见的短语及其用法:1. Conformément à· 这个短语表示“根据”或“依照”,常用于引用法律、条款或规定。·&
合同中“包括但不限于”在法语合同中如何表达?
在法语合同中,“包括但不限于”通常翻译为 y compris mais sans s'y limiter 或 y compris mais non exhaustivement。如:Y co
“章,条,款,项,目”在法语合同中应该怎样表达?
在法语合同中,“章,条,款,项,目”的翻译方式各有不同,具体取决于合同结构和内容。这些术语对应的是法律文件中不同层次的内容划分,常见的法语表达如下:1. 章· 法语表达: Titre&nbs
法语合同中有哪些词可以用来表示“抵押”?
在法语合同中,表示“抵押”的词有多种,具体选择取决于所涉资产的类型(如不动产、动产或其他类型的财产)和抵押的法律性质。以下是常用的表达方式:1. Hypothèque· 最常见的用于不动产(
请问avoid a contract(撤销合同)和cancel a contract(解除合同)有什么不同?
Avoid a Contract (撤销合同) 通常指的是因为合同存在初始的缺陷而使合同自始无效,如因诈骗、胁迫、误解、未成年等原因。这意味着合同被视为从未存在过,双方应恢复到合同签订前的状
法律文件中的article,什么时候用article,什么时候用articles?
article和articles在法律英语中是两个概念: Article 通常译为“条”,如Article I 第一条Articles 通常译为“条款”,如articles of
On-call contract是什么合同?中文表达是什么?
"On-call contract" 是荷兰的一种合同概念,一种雇佣合同,通常用于那些需要员工在需要时随时做好待命的情况。这种合同中规定了员工必须在指定的时间内可用,并在雇主需要时随时准备工作。通常,
quasi contract是什么合同呀?
"Quasi contract"(或称为 "implied-in-law contract")不是真正的合同,而是一种法律构造,用于避免不公正的结果或不当得利。当一个人从另一个人那里获得某种利益,而后
adhesion contract是什么合同?
"Adhesion contract"(也被称为 "standard form contract" 或 "boilerplate contract")是一个通常由其中一方(通常是商业实体或公司)预先拟
请问comparative negligence是什么意思?相对过失?
"Comparative negligence" 是一种在侵权法中确定赔偿责任的法律原理,它考虑了双方(或多方)在事故中的过错程度。根据这一原理,受害者的过错可能会减少他们从被告那里获得的赔偿金额。&
corporate veil是什么意思?法人面纱?
"Corporate veil" 是公司法中的一个概念,指的是公司法人身份与其股东或关联者之间的法律隔离。这个"面纱"确保了公司的债务和义务与其所有者、股东或指导者分开,从而在大多数情况下,股东的个人
Effluxion of time是什么意思?
"Effluxion of time" 是一个法律术语,直译为“时间的流逝”。它通常用于描述一个合同或其他法律义务因时间的推移而自然终止或失效。这通常涉及那些有固定期限的合同或协议,当该期限到达时,合
请问executory contract是什么合同?
"Executory contract" 是一个法律术语,描述了一个合同在其主要条款和义务还没有完全履行的状态。 具体来说,当一个合同被称为 "executory" 时,这意味着合同的双方或
求foreclosure在法律英语中的释义及用法。
在法律英语中,"foreclosure" 指的是一种法律程序,其中贷款机构(通常是银行或其他金融机构)试图恢复未按时偿还的抵押贷款的金额,通过出售作为抵押品的财产。当贷款人(即物业所有者)未能按照贷款
restricted delivery mail是什么?如何翻译?
"Restricted delivery mail" 是一种邮件服务,确保只有指定的收件人或该收件人的经过授权的代表能够签收邮件。这种服务为发送者提供了额外的安全性,确保只有预期的收件人可以接收邮件,
spendthrift clause是什么条款?有相应的中文表达吗?
"Spendthrift clause" 可以翻译为“防浪费条款”或“限制转让条款”,也是我们常听到的“败家子条款”。 "Spendthrift clause" 是一个法律术语,常用于信托法
请问合同法中的loss of bargain如何解释?有相关的汉语说法吗?
"loss of bargain" 可以理解为“无法履约”,它是合同法中的一个术语,指的是由于合同的违约导致的损失,具体是指当事人由于对方不履行合同而失去的预期的利益或交易价值。 在《元照英
合同中的mailbox rule是什么意思啊?
"Mailbox rule"(有时也称为"posting rule")是合同法中的一个原则,特别是与接受的传输有关。该规则规定,当接受是以邮件的形式发送的时候,接受被认为是在寄出的时候发生的,而不是在
请问Voluntary arrangement是什么?
"Voluntary arrangement" 可以理解为 "自愿偿债协议"。这种协议通常是债务人与其债权人之间自愿达成的,用于解决债务问题和避免破产。在这种协议中,债务人通常会同意按照协议的条件来偿
Audience在法律英语中是不是有什么特殊含义?怎么感觉理解为“听众”有点奇怪。
Audience在法律英语中有三层含义: (1)陈述意见(或申诉)的机会(2)听证;立法质询(3)谒见;会见 (来源:《元照英美法词典》) 其中,第(3)层含义主要指主权
请问合同中的“No Representation”可以翻译为“无代表”吗?
Representation虽然有代表的意思,如: representation by counsel由律师代表指获得法律上的帮助,尤指在进行民事或刑事诉讼时。被控犯罪时可以获得律师的帮助进
法律文件中的“escrow agent”是什么意思?
escrow指的是在条件实现前暂将…交第三者保管,一般译为托管、代管。具体而言,escrow指让与人、立约人或债务人先将契据等法律文书、金钱、股票或其它财产交给第三者保管,直到约定的事件发生或约定的条
请问什么是“as is”合同条款?
As is合同条款常见于买卖协议,其主要意思是指卖方在出售货物时按照交付时货物的现状交付货物(“AS IS”,即“按现状/原样交付”),买方对此接受,卖方对出售货物的质量不承担额外担保责任。 
请问法律文件中的“default judgment”指的是什么意思啊?
Default在法律英语中,主要有以下几层含义: (1)未履行债务;违约:指未能履行法律规定的或合同约定的义务,特别指未能适时偿还债务。(2)(庭审)缺席;未出庭:指当事人有义务出庭而未到庭
请问“literal infringement”和“non-literal infringement”分别指的是什么?求详解。
literal infringement指字面侵权。 字面侵权是专利侵权的一种。指权利要求中的所有必要技术特征都体现在被控侵权的产品或方法中。或者说,体现在被控侵权产品或方法中的技术特征包括
请问合同争议解决条款中的“costs”指的是什么?比如“costs”和“expenses”同时出现时应该怎么处理?都翻译为费用吗?
在这一背景下,“costs”一词可用作指“诉讼费”。在英、美等国,诉讼费主要包括两种:(1)法院收取的各种开支和费用,包括立案费、陪审团费、庭审费用、判例汇编费等,也称为“法庭费用”(court co
“开口合同”和“闭口合同”分别指的是什么?英文如何表达?
“开口合同”和“闭口合同”是合同根据价款进行的划分。“开口合同”是约定买方在一定时期内随时购买,而卖方价格或其他条件均不变的合同。。指双方在签订合同时用的是预算,等到合同履行完成后再作结算。开口合同通
英文合同中“Escape Clause”是指什么条款?怎么翻译?
参照词典给出的Escape Clause的释义:Noun, a provision in a contract that enables a party to terminate contractua
请问什么是“无名合同”?有无对应的英文表达?
无名合同是“有名合同”的对称。法律上没有赋予其一定名称的合同。即有名合同以外的其他合同。由于人的经济活动的复杂性,难以在有关法律上对可能发生的所有合同都一一命名,故对于有名合同之外的合同,只要原则上不
请问“可撤销合同”和“效力待定合同”有什么异同?
可撤销合同所谓可撤销合同是指合同因欠缺一定的生效要件,其有效与否,取决于有撤销权的一方当事人是否行使撤销权的合同。可撤销合同是一种相对有效的合同,在有撤销权的一方行使撤销权之前,合同对双方当事人都是有
请问Void Contract和Voidable Contract有什么关系吗?
尽管void和voidable是同根词,但是void contract和 voidable contract基本上没什么关系。如果非要说二者有什么关系,可撤销合同依法被撤销后和无效合同效力相同。还是具
请问Quasi Contract是什么?中文表达是什么?
quasi 对应的中文为“仿佛;类似;准;半”,此词用作法律术语,表明一物虽然在某些特征方面类似另一物,但它们之间有内在和实质的不同。该词常置于英文词的前面,表示加此缀的概念与原概念在形式上极为类似。
“nominate contract”是什么类型的合同?“innominate contracts”呢?
nominate contract是大陆法中的内容,指有名契约;有名合同。具体而言,指法律上有特定的名称和形式的合同,如抵押合同、买卖合同、雇佣合同、保险合同、租赁合同等。一旦采用了这样的合同名称,则
房地产合同英译中,里边的Contingency Clause怎么翻译成中文?
Contingency Clause可以翻译为“意外事件条款”。”意外事件条款”(Contingency Clause),定义了买家在何时以及在何种情况下可以取消合同以及涵盖了条款包括如果买家取消定金
英美法中的 “assessment contract”是什么合同类型?
“assessment contract”是赋课合同;摊付合同 摊付合同是指银行与参与市政当局的财产所有人之间的协议,财产所有人自愿同意进行收益评估,以偿还对财产进行合格改善的资金。据此合同,作为受益
请问de minimis rule是什么意思?
de minimis rule 是美国出口管制制度中的最小比例原则。 根据美国《出口管制条例》(Export Administration Regulations)第734节的规定,最小比例
请问英文合同中的preamble和recitals有无异同?
一般来说,一份英文合同的主要构成如下:·Preamble, Recital, Words of Agreement·Definitions·Action Section (Consideration)
礼貌求教,请问Words of agreement是指协议的哪一部分内容?
The words of agreement indicate the parties intention to manifest their agreement to the promises (a
请问Liquidity event在投资协议中指什么?
Liquidity event是指流动性事件。流动性事件是公司财务中用来描述许多不同事件的术语。 属于流动性事件范畴的两个主要事件是公司的购买和首次公开募股。 首次公开募股是将公司的普通股首
请问保险协议中的 knock-for-knock 条款是什么意思?怎么翻译成中文比较专业?
根据剑桥词典的释义,knock-for-knock agreement: [insurance]: an agreement between insurance companies in which
合同英译中,里边的英文仲裁规则 JAMS Comprehensive Arbitration Rules 中的 JAMS是什么机构?
“JAMS”是“Judicial Arbitration Mediation Services”的缩写,该机构为:美国司法仲裁调解服务股份有限公司(Judicial Arbitration and M
“grandfather clause”是什么条款?可以翻译为 “祖父条款”吗?
“grandfather clause”〈美〉祖父条款其英文释义如下:“A grandfather clause is an exemption that allows persons or enti
英美合同术语中的 “golden parachute” 是什么意思?
黄金降落伞(GoldenParachute,又译金色降落伞),是指作为企业的高级管理层,在失去他们原来的工作后,公司从经济上给予其丰厚保障,最早产生在美国。“黄金”意指补偿丰厚,“降落伞”意指高管可规
英文合同模板中,“一式几份”有哪些常用的表达?
“一式几份”的表达方法有:in duplicate(一式两份)、in triplicate(一式三份)、in quadruplicate(一式四份)、in quintuplicate(一式五份)、in
英美法合同解释规则中的 “逆合同草拟人利益解释规则”(contra proferentem)是什么规则?
根据《英美法律术语双解》中对 contra proferentem的定义解释,contra proferentem——(of the interpretation of contract)agains
在英语合同中表示“某物所有权属于某人”时的常用句型有哪些?
英语合同在表示“某物所有权属于某人”时,常用到以下两个句型:——Sth. is (shall remain) the property of sb., ——The title of sth. shal
英文合同中的“Saving Clause” 是什么条款?如何翻译为中文?
在英文合同中Saving Clause常用来指:“除外条款, 但书条款、保障条款。”这部分条款内容 通常由Save that句型和Save as句型来引导具体内容,&n
合同中的“insecurity clause”是什么条款?可否举一些相关双语条款?
“insecurity clause”顾名思义,不安条款。该种合同条款出现于以下情况下:1在借款合同中,如果债权人有理由相信债务人将要违约,当债务人突然丧失重要收入来源时,则允许债权人请求债务人立即全
英美合同法中的 “预期违约” 这一概念如何理解?对应的英文术语是什么?
“预期违约”的英文术语为:Anticipatory breach。根据《英美法律术语双解》一书中对于这一术语的解释,Anticipatory breach (of contract) —— a b
债权契约中的 “提前偿付条款” 如何翻译为英文?
提前支付条款是指债券契约上的一项规定,说明在债券到期之前,一个允许债权人在特定情况下,如债务人无力偿债 、破产或违约时,要求偿还全部余额的条款。风险投资中常用于雇用协议中的条款,允许雇员提前与分期到
“leverage contract”指的是什么类型的合同?它和“future contract”之间有什么不同?
leverage contract合约买卖合同 指就买入或卖出将来交付合约而达成的协议,该合约规定以某种标准单位或数量,并以某种特定价格而在将来交付某种特定的商品,通常是金、银或其他贵重金属
请问这句话中的“duly endorsed/executed in blank”如何理解啊?全文如何翻译较好?
英文中关于duly endorsed的定义如下:Duly Endorsed means (a) duly endorsed in blank by the Person or Persons in w
“At-will Employment Offer Letter” 如何翻译成中文比较正式?
“At-will Employment Offer Letter”要想翻译得比较正式,重点就在于对“at-will”的处理。At-will means at any time&nb
什么是“contract acceptance”?求详解。
合同法里,acceptance是与offer相对的,指某人对他人所作出的要约〔offer〕以一定方式或行为表明其同意的意思表示,在这种情况下多译为“承诺”。如果承诺是无条件的,即成立一份有约束力的合同
英文股东协议中的 “BENEFICIAL OWNER”、“Beneficial Ownership” 如何翻译?
"Beneficial Owner" 即“受益所有人”,是英美法上的概念,指拥有受益所有权的人。受益所有权(Beneficial Ownership)是与名义或法律所有人相对的概念,是英美法上的历史
合同文件中的“constructive breach”和“constructive contract”分别指的是什么啊?
首先,需要搞清楚这两个词中的“constructive”是什么意思。 “constructive”除了常见的积极的、建设性的意思之外,还有推定的、推断的、法律归责的意思,指虽不一定是事实,但
如何理解“Anticipatory breach”?
Anticipatory breach,即“预期违约”。预期违约(Anticipatory breach)起源于英美法系,也是英美法系所独有的制度。预期违约制度自确立以来,对当今世界许多国家的合同立法
请问什么是落日法?
落日条款有广义和狭义之分, 广义 的“落日条款”包括各种法律中以及合同中关于有效施行期限的规定;狭义的“落日条款”仅指规定各种法律规范性文件的有效施行期限的条款, 设置 了“落日条款” 的法律也称为限
Double Tax Treaty 是翻译为 “双重税收协定” 还是 “避免双重税收协定”?
Double Tax Treaty应翻译为后者。避免双重税收协定(Double Tax Treaty,缩写为DTT)是指国家间为了避免和消除向同一纳税人、在同一所得的基础上重复征税,根据平等互惠原则而
股东协议中的 Non-participating Preferred Stock和Full Participating Preferred Stock作何翻译?有何区别?
Non-participating Preferred Stock和Full Participating Preferred Stock常出现在投资协议的清算优先权部分,根据优先股股东是否可以参与后续
什么是“Keep Well Agreement”?
Keep Well Agreement means a contract between a parent company and its subsidiary to maintain solvenc
翻译招股书时遇到了这个词:Forfeitures,一般作何翻译?
词典里对forfeiture一次的英文解释为:Forfeiture means something that has been taken away or has had to be given
“Certificate of Incorporation”只有注册证书的意思吗?若后面随附有关公司的详细信息的话如何翻译呢?
“Certificate of Incorporation”除了指公司的注册证书之外在美国的某些州也用作指公司章程,但其多用于不发行股票的公益公司或互济公司。根据题主所说的情况,在该处将“Certif
“collective bargaining agreement”指的是什么协定啊?
先来看一下其英文释义:A collective bargaining agreement (CBA) is a written legal contract between an employer a
合同中出现的“Time is of the great essence in the Agreement。”这一条款如何处理,这一条款有什么作用呢?
在合同中看到“of the essence”时,一定要多加注意,因为这一条款很可能被认为是首要条款(paramount clause)。如果出现这样的条款,表明该条款是一个必须满足的条件,稍有违反,非
请问这句话中的admissibility如何理解?
“admissibility”在此处指的是(证据)的可采性。Admissible evidence可采纳的证据,即指的是具有相关性,并且依其性质(如非传闻、不存在不公正的偏见等)法庭或法官应予接受的证
合同双方签订了一个 equity pledge, equity pledge是什么?如何翻译呢?
在法律文件翻译中,equity pledge 是一种相对还比较常见的合同类型,即:股权质押合同。那么什么是“股权质押合同”呢? 股权质押(equity pledge),又称股权质权,是指出
翻译中,贷款协议 的英文为什么用 facility agreement 而不用 loan agreement?
facility agreement (贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一种合同类型,它比普通的loan agreement要复杂得多,语境也会更正式一些,更书面一些。facility
“deferred stock”属于什么类型的股票啊?
“deferred stock”也叫deferred share,延期付息股票;后派息股,指载明推迟支付股息的股票。即只有当其他某种类型的股票获得股息分派之后,或者公司的某项责任或债务履行之后才给予支
经常出现在租赁协议中的“Bargain Purchase Option”是什么意思啊?
“Bargain Purchase Option”指的是廉价承购选择权,又称租赁物品留购权,是指在融资租赁交易中,承租人有对租赁设备选择购买的权利。这是租赁期末对设备资产处理的一种方式。A barga
飞机租赁协议中遇到了“Interpolated Screen Rate”一词,请问它是什么意思啊?
“Interpolated Screen Rate”是插值屏幕利率,贷款协议中借贷双方需要约定的还款利率。具体而言,插值屏幕利率是指在无法获得屏幕利率的情况下,通过插值法使用以下数据计算的利率:(i)
“distribution waterfall”指的是什么啊?
“distribution waterfall”属于私募股权基金行业术语,是一种分配机制。Waterfall即瀑布,因此,“distribution waterfall”即瀑布型收益分配机制,指私募股
什么是代位求偿权,英文如何表达?
代位求偿权一般指代位追偿权。代位追偿权是保险基本原则之一。保险人代理被保险人向第三者行使请求赔偿权利。因第三者对保险标的损害而造成保险事故的,保险人自向被保险人赔偿之日起,在赔偿金额范围内,取得代位行
共同出售权(Co-sale right)和随售权(tag-along right)是一回事吗?
共同出售权(co-sale right/tag-along right)是指公司创始人或其他股东拟对外转让或出售股份时,作为股东之一的风险投资人有权以同样的价格和条件出售公司的股份。共同出售权也称“随
OEM经销商协议”中的“DOA ”是什么意思啊?
DOA一般主要有两层意思:1. 到达即死,这是一个美国术语,用来描写那些希望获救的人在救护车刚到达,要抢救他们时,他们就死了。2. 到货即损。 很明显,协议中的DOA取第二种意思到货即损,是
翻译经销商协议时,遇到了“sales lead”一词,请问它是什么意思啊?
“sales lead”一般称为销售线索或潜在客户,就如同企业去参展或刊登广告所得到的有兴趣有潜在可能的客户资料一样,它是促成商品(或服务)销售的一个重要环节。企业一般会通过发布广告、商演、直接邮件联
协议的赔偿条款中经常出现“punitive damages”,它具体指的是什么啊?
“damages”这里指的不是“伤害”,而是“赔偿金”的意思。 “punitive damages”是损害赔偿金的一种,与补偿性损害赔偿金〔compensatory damages:指用于补
翻译供应协议时遇到了“Back order”,这是什么意思啊?
先来看一下其英文释义:A backorder is an order for a good or service that cannot be filled at the current time d
翻译协议时经常见到“竟业禁止”条款,请问这一条款的英文怎么翻,能不能举几个例子啊?
竞业禁止是指企事业单位员工在任职期间及离职后一定时间内不得从事与本企业相竞争业务的一种法律制度,对应的英文为Non-competition或Non-compete。根据我国现行法的规定,可分为法定竞业
英文合同中的Performance Security 是什么条款?一般包含哪些内容呢?
Performance Security,英文合同中的履约担保条款,也常写作:Performance Guarantee。履约担保是指:应劳务方和承包方(申请人)的请求,银行金融机构向工程的业主方(受
privity of contract是什么意思,求详细解释?
privity的中文意思为“相互关系,共同关系,连续关系”,即法律关系,指在契约当事人、遗嘱执行人与立遗嘱人、财产转让人与受让人、继承人与被继承人、主债务人与担保人等法律关系当事人之间存在的同一财产权
股东协议中的“Piggyback registration right”是什么意思啊?
这一术语是美国证券法里独有的概念,属于登记权的一种,一般译为“附带登记权”。指的是在创业公司向SEC登记并公开发行的时候,投资人有权要求公司对其手中所持有的股票跟随创业公司在SEC登记并向公众转让发行
一般合同中出现的“recourse”是什么意思啊?求详解。
Recourse 在法律英语中一般指的是追索权,具体而言,即是指在造成他人损害中,超过自身应承担的责任时,可以向应承担责任的主体追要损失的权利。有时也可特指票据追索权,在此时亦可称为偿还请求权,是指在
一些票据中出现的“X”as a signature是什么意思啊?
美国常用的法律术语,指的是划「X」式签名 一般来说,一份法律文件,如遗嘱、契据或商业票据等,签名是使之真实有效的必要条件,在这种情况下,签名一般是签全名。但有时候,一些人只用其名字首字母或其他的识别符
Sleeping partner和silent partner分别指的是什么?
两者指的都是企业(firm)中的合伙人,但各自强调的重心并不一样,因此两者并不能译为同一术语。Sleeping partner(a business partner who doesn't play
Forward contract和futures contract分别指的是什么合同?有什么区别呢?
这两个属于常常容易被混淆,但实际上,它们之间是具有很大的差异的:Forward contract 指的是远期合同,是20世纪80年代初兴起的一种保值工具,它是一种交易双方约定在未来的某一确定时间,以确
英语合同中的这句话句子结构有没有问题呀?求指教。
这句话没有问题哒。法律语言本身就和普通英语语言有所区别。不仅体现在词汇层面,还有像你给的这句话这种特殊句子的使用上。其实上述句子是古英语的表达,由于是经常出现的合同用语,便被一直沿用至今。这句话的中文
blanket purchase order是什么意思,求解释?
一揽子采购协议Blanket Purchase Agreement,简称BPA的中文意思为“一揽子采购协议”,是一种为降低采购成本,与供应商签订的中长期采购协议。一次签订,多次要货。(一般中国企业都有
翻译许可协议时遇到了Tape-out Notification Form,有大神知道是什么意思吗?
题主翻的许可协议应该是关于半导体集成电路行业的协议吧!tapeout,也称tape-out,是半导体行业,或者说是集成电路(IC)行业的一个专业名词,指提交最终GDSII文件给Foundry工厂做加工
Retirement of bonds是什么意思?
Retirement与bonds连用时,意思并非常见的“退休;退役;退出”,而是“清偿;收回;回赎”之义。它通常指以清偿方式将债券或其他证券从流通领域中收回而予以注销,亦指将正在使用中的固定资产进行回
“股票代持协议”中“代持”的英文如何表述?
股权代持又称委托持股、隐名投资或假名出资,是指实际出资人与他人约定,以该他人名义代实际出资人履行股东权利义务的一种股权或股份处置方式。其英文一般用shareholding entrustment 表示
Challenge 在法律英语中的用法有哪些啊?
Challenge在法律英语中的含义如下:(1)对……表示异议;反对;质疑(以起诉或申请等方式对合法性或法律资格等问题正式提出疑问)。(2)向……挑战(3)申请(法官或陪审员)回避。(1)对……表示异
“Promissory note”指的是什么啊?能不能详细解释一下?
“Promissory note”是本票。本票是一项书面的无条件的支付承诺,由一个人作成,并交给另一人,经制票人签名承诺,即期或定期或在可以确定的将来时间,支付一定数目的金钱给一个特定的人或其指定人或
我在翻译一个英语合同的保险条款时,保险条款中有这么一条,请问该条款中的take out and maintain 应该怎么翻译比较通顺?求指导。
"take out" 在字典里有很多种释义,最合适这个情景的是“to obtain something such as a permit, mortgage, or insurance by appl
英文合同中用“rolling修饰时间时表示什么意思?应该如何翻译?字典里翻译成滚动有点不知所云。。。
翻译成“滚动的”的确是不合适的。我翻了翻rolling在法律英语中的法言法语搭配,常见的有以下几个:rolling average 移动平均数 rolling capital 经营资本&nb
alternative or add-on minimum tax 分别指的是什么税啊?
两者指的都是最低税负制,分别可以译为“替代性最低税”和“附加式最低税”,属于最低税负制的两种不同的基本模式。最低税负制最早在1969年由美国提出,当时美国财政部发现155位超过20万 美元之高收入个人
“bilateral contract”和“unilateral contract”分别指的是什么?
“bilateral contract”和“unilateral contract”分别指的是双务(方)合同和单务(方)合同。以下为投资百科中的释义:A bilateral contract 
原药购买协议中的“letter of access”指的是什么?
授权信,主要用于在欧洲客户拿我们的原料药生产制剂时,通过向其提供授权信的方式给客户所在国的官方机构授权,让其审核制剂注册申请方时,可以参考原料药供应商之前提供的文件,从而避免核心技术文件被多次传阅、发
专利转让协议中的“division”是什么意思,求大神指教?
Division在这里指的是专利的“分案”。维基百科中对其的定义如下:“A divisional patent application (sometimes referred to as a divi
专利转让协议中的“division”是什么意思,求大神指教。
Division在这里指的是专利的“分案”。维基百科中对其的定义如下:“A divisional patent application (sometimes referred to as a d
法律英语中的拉丁词汇会消失吗?
当然不会!!!拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。法律翻译工作者越接触就会发现拉丁语词汇在法律英语表达中不可忽视的地位
“待履行的合同”和“已履行的合同”用英文该怎么表达?
“待履行的合同”可用executory contract 来表示,executory (( of a law, agreement, etc) coming into operation at a f
翻译信贷协议时,遇到了screen rate这个词,怎么处理比较好呢?
Screen rate,顾名思义,屏幕利率,指的是利率显示屏上的利率,主要用于对于贷款基准利率的约定,在不同的协议中,对于屏幕利率中约定的“屏幕”可能也不尽相同,如:Screen Rate means
请问这句话中的incorporated herein by reference 是什么意思?
Reference在这里是引用、援引的意思,incorporate合并,如incorporate sth into...,所以incorporated herein by reference 指的就是
合同里的违约金和损害赔偿金是一回事儿吗?是不是都可以翻译为damages?
《元照英美法词典》中对damages的释义为损害赔偿;损害赔偿金,意指一方当事人的行为致另一方当事人的人身、财产或权益受到损害,从而由前者向后者支付的用以作为赔偿或补偿的金钱,该词可以用于指因侵权行为
"good consideration"与"valuable consideration"的区别?
根据《布莱克法律词典》第九版首先:Good Consideration. (18c) 1. Consideration based on natural love or affection or on
为什么这个对冲条款会损害卖方利益?
买卖双方,如果都是大公司,他们之间的交易关系可能会非常复杂。如果买方过于强势,可以随意行使set off 这个权利,可能会让卖方正常经营陷入混乱,打个比方,假如阿里本来应该向顺丰支付快递费,顺丰应该向
合同中常见的税有哪些?
tariff 关税stamp tax 印花税property tax 财产税withholding tax 代扣税款capital gains tax 资本收益税VAT (value-added ta
关于公司章程,为什么有的用Memorandum and Articles of Assocoation,有的却是Articles of incorporation或者Bylaws?
1、英美国家,章程往往由两部分或两个文件构成,分别具有不同的性质与内容,发挥着不同的作用,但是具体到英国和美国,这两部分又略有差别:(1)在英国,这两部分文件称为Memorandum of Assoc
为什么股份的权利义务会与股份的所有人无关?
个人理解:不论股票如何流转,不论股票持有人是谁,股票所属的权利义务都不变,认票不认人。这点应该也是我们的常识,因为是常识,所以一强调反而让我们感到迷惑了。在英美法下,强调认票不认人,应该是有必要的,它
法律翻译中,常见合同类型有哪些?
楼上回答好充分,受教了。提到股权,还涉及到的协议有股权转让协议Equity Transfer Agreement、股权代持协议Equity Entrustment Agreement
一般条款(GENERAL PROVISIONS)包括什么?
某一类型的合同条款都具有鲜明的特点,如公司章程中的印章条款,有限合伙协议中的退伙条款。但除此之外,几乎所有协议都会在结尾附上一般条款(GENERAL PROVISIONS)。一般条款具有高度重复性,通
Drag-Along Rights和Tag-Along Rights的区别是什么?
Drag-Along Rights(强卖权)和Tag-Along Rights(跟随权)的区别如下:1. Drag-Along Rights保护的是多数股东的权利,避免少数股东不肯抛售股权或以此作为筹