我在翻译一个英语合同的保险条款时,保险条款中有这么一条,请问该条款中的take out and maintain 应该怎么翻译比较通顺?求指导。

我在翻译一个英语合同的保险条款时,保险条款中有这么一条,请问该条款中的take out and maintain 应该怎么翻译比较通顺?求指导。

英文条款如下:

During the period of construction of Buyer’s plant and the construction of Seller’s metering station on Buyer’s site, each party shall take out and maintain a Construction All Risks Insurance, which will provide coverage against loss or damage to its plant and property under or during the course of construction.

被浏览
86
今天,是余生的第一天。

"take out" 在字典里有很多种释义,最合适这个情景的是“to obtain something such as a permit, mortgage, or insurance by applying for it”,可以翻译为“申购”;


“maintain”的释义里,相对较合适的就是“to make sure that something stays at the same level, rate, or standard”,即“保持”;


再借鉴孙万彪的《英汉法律翻译教程》中讲保险的一节,有平行的参照文本“maintain insurance”,书里译为“保有保险”,指的是法律主体购买某保险后,在协议有效期限内继续购买该保险,简而言之,就是“购买保险并续保”。


综上,maintain XXX insurance,应翻译为 “保有/维持保险” 比较合适。


所以,例句我们可以这么翻译:


“在买方工厂及卖方位于买方场所的计量站建设期间,各方均应申购并保有建筑工程一切险,就其在建的或建设过程中的设备和财产提供损失或损害保障。”

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服