标准译
金融文件中的derivatives 应如何翻译?
derivatives 常被翻译为“金融衍生品”,指一种基于基础金融工具的金融合约,其价值取决于一种或多种基础资产或指数,合约的基本种类包括远期合约(forwards)、期货(futures)、掉期(
“整数股”如何翻译成英语?
整数股指证券交易所规定的股票交易单位或交易单位的信号数。整数股是零股的对称。在股票交易中,如果买入或卖出的股数为交易所约定的整数单位或为其整倍数时,此交易为整数股交易。例如,在纽约证券交易所,绝大多数
股本回报率是什么意思?英语中如何表达?
股本回报率(英文为return on equity,常缩写作 ROE),是一种类似项目投资回报率(Return on Investment)会计的计算方式, 是用来资产评估公司盈利能力的指标,能够作为
企业的“资本收益率”如何翻译成英文?
资本收益率又称资本利润率英文为:return on capital employed(缩写作roe)。资本收益率是指企业净利润(即税后利润)与平均资本(即资本性投入及其资
请问margin call 怎么翻译成中文?
请看金融百科中对于margin call 的释义:A broker's demand on an investor using margin to deposit additional money o
“货币选择权债券”怎么理解?如何翻译成英语?
货币选择权债券,英文可写作bond with currency options,或者currency option bond。“货币选择权债券”是指在债券到期时,投资人可以选择受偿债券本金的币种,这样
请问什么是“本息分离债券”?用英语怎么表示?
本息分离债券,英文全称为:Separate Trading Registered Interest and Principal Securities,简称为STRIPS。本息分离债券是美国财政部198
请问Dual Currency Bonds是什么债券类型?
Dual Currency Bonds是“二元货币债券”。“二元货币债券”是指以某种货币发行,并且也以该种货币支付利息,但在到期日,以另一种货币还本的债券。 二元货币债券亦称“双重货币债券”
零息债券对应的英文是什么?
零息债券的英文是Zero-coupon Bond。零息债券是指以贴现方式发行,不附息票,而于到期日时按面值一次性支付本利的债券。零息债券是一种较为常见的金融工具创新。所谓的零息,即不支付利息,像财政储
英文证券文件中的“fixed rate bond”是什么?
fixed rate bond 即固定利率债券,指在发行时规定利率在整个偿还期内不变的债券。又称“普通债券”,是“浮动利率债券” 的对称。作为债券的一种传统形式,固定利率债券的利率在发行时就被固定了下
股票市场中所讲的“回撤”是什么意思?如何翻译成英语?
回撤在股票术语中,是指股价向某一方向发展并突破颈线后,在数天内汇价会重新回到颈线位测试是否突破成功颈线或由压力变为支撑、或由支撑变为压力,这种股价暂时回归的现象。回撤可以简单的理解为股票或者基金在一段
翻译英文招股书时,里边的free-writing prospectus应如何翻译成中文?
free-writing prospectus为美国在2005年发行改革时允许广泛使用的一种书面发行资料。我们可以用中文翻译为“自由书写招股说明书”。根据SEC规则第164、433和405条的规定,自
请问“软资产”指的是什么?英文如何表示?
软资产,即soft assets,指的是可以在互联网传播交易的资产,具有无实物传递、可无限复制、存在于信息世界、市场庞大、创新才有价值、时效性等相对鲜明的行业特征。软资产“软”的具体表现模式如下:·
翻译遇到了硬资产(hard assets)这种表述,请问何谓硬资产?
在投资界,硬资产(Hard Assets),是指切实存在的、具有一定耐久性的、不易消灭的、受自然周期或经济周期影响较少的资产种类。 硬资产这个概念是与软资产(Soft Assets)和纸面
“电子回单专用章”怎么翻译成英语?
电子回单上不仅记载着客户收、付款交易的详细交易信息,还加盖了银行电子回单专用章,以及标注了电子回单验证码以确保电子回单的真实性及可认证性。 客户一般以凭网银系统打印出来的电子回单作为入账依据
请问什么是“隔地犯”,怎么翻译呢?
隔地犯是指犯罪的实行行为与作为犯罪构成要件的结果发生在不同地域的犯罪。 对于如何确定隔地犯的犯罪地点,各国刑法理论和刑事立法有以下四个不同的原则:(1)行为主义。隔地犯的犯罪地,应以行为地为
请问“中水”是什么意思?怎么翻译成英语呢?
中水又称为再生水,它是指废水或雨水经适当处理后,达到一定的水质指标,满足某种使用要求,可以进行有益使用的水。因其水质介于给水(上水)和排水(下水)之间,故名中水。建筑中水系统是将建筑或小区内使用后的生
“赠与协议”的英语是什么?
“赠与”是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人、受赠人表示接受的一种行为。这种行为的实质是财产所有权的转移。赠与行为一般要通过法律程序来完成,即签订赠与合同(也有口头合同和其它形式)。法律术语称这种合同为
“质权”和“质押”都翻译成pledge可以吗?
可以的。质权是担保的一种方式,指债权人与债务人或债务人提供的第三人以协商订立书面合同的方式,移转债务人或者债务人提供的第三人的动产或权利的占有,在债务人不履行债务时,债权人有权以该财产价款优先受偿。也
“碳足印”如何翻译为英文?
碳足印(Carbon Footprint, a measure of the amount of carbon dioxide that is produced by the daily activi
在翻译计算机文件时遇到了“大端模式”和“小端模式”,请问这两个词的英文是什么?
大端和小端是指数据在内存中的存储模式,它由 CPU 决定:1) 大端模式(Big-endian)是指将数据的低位(比如 1234 中的 34 就是低位)放在内存的高地址上,而数据的高位(比如
案件翻译中,碰到了这个词组 “be caught in flagrante delicto” ,这是英语吗,什么意思呀?
法律翻译中我们经常碰到一些外来词汇,此题干中的 “in flagrante delicto” 就是一例。此处的“in flagrante delicto” 其实是来源于拉丁语,其英文释义为:in th
英译中 “computerized name check ” 中的 computerized 应该如何翻译?
computerized有两种词性,可做形容词和动词,做形容词时,其意思为:stored on computer; 或done using 
合同英译中,里边的英文仲裁规则 JAMS Comprehensive Arbitration Rules 中的 JAMS是什么机构?
“JAMS”是“Judicial Arbitration Mediation Services”的缩写,该机构为:美国司法仲裁调解服务股份有限公司(Judicial Arbitration and M
“融资租赁”这一金融术语该如何理解?在英文里如何表达?
融资租赁(英文:Financial Lease)又称设备租赁(英文:Equipment Lease)或现代租赁(英文:Modern Lease),指出租人根据承租人对租赁物件的特定要求和对供货人的选择
财务文件汉译英,“红字发票” 这一专业术语如何翻译为英文?
红字发票是指符合作废条件的,发票注明作废,开票软件注明作废的发票。需要同时满足三个条件,分别是:(一) 收到退回的发票联、抵扣联时间未超过销售方开票当月;(二) 销售方未 抄税 并且未记账;(三)
《婚前协议》如何翻译为英文?
在法律英语中,有一个专门表达“婚前的”的术语,即,antenuptial (made of done before before marriage, ususlly an agreement rega
防疫文件中译英,“集中隔离医学观察” 如何翻译为英文?
查阅了2020年各地的疫情防控工作指导的中英版本,其中:“集中隔离”大都被翻译为“ centralized observation”;“医学观察”则译为“medical observation”;“隔
英译中遇到了 “Enterprise Continuum”,求如何翻译?
关于“Enterprise Continuum”,我找到了一个相对而言比较容易理解的解释:"The simplest way of thinking of the Enterprise Continu
“有限责任合伙”( LLP)的英文是什么?如何理解?
有限责任合伙,英文原文是Limited Liability Partnership(以下简称LLP),是20世纪90年代初在美国合伙法中出现的一个新概念。 它是一种把公司股东的有限责任与合伙固有的经
英文资产管理协议中出现的 “management of repatriation of returns” 中的 “repatriation of returns”如何理解?
Repatriation,除了在一般语境下常见的“遣返、遣送回国”之意,在财经文本中,还可以表示“把(海外利润)调回国内、资金汇回本国”之意。 根据柯林斯词典的解释:If a company
“向银行同业拆放市场借款的能力” 如何翻译为英文?
“银行同业拆借市场” 即:inter-bank market;“向银行同业拆放市场借款的能力”可以直接译为:“the ability to borrow in the inter-bank mar
对于“Inter-American Development Bank” 的翻译,有的地方用“泛美开发银行”,有的地方用“美洲开发银行”,哪个更常用呢?
二者皆可的,美洲开发银行(Inter-American Development Bank),也叫泛美开发银行。其宗旨是“集中各成员国的力量,对拉丁美洲国家的经济、社会发展计划提供资金和技术援助”,并协
软件协议中产品的“适销性”一词, 如何翻译为英文?
适销性通常即适销性保证(英文即:warranty of merchantability )。适销性保证是指卖方默认保证所销售产品的质量,也即其产品是可以正常使用的。 如果您退回了无法使用的
翻译一份英文投资文件中出现了这么一种公司的表达:"passive foreign investment company, or PFIC" ,请问这是什么公司类型?该如何翻译呢?
passive foreign investment company, or PFIC,翻译为中文比较常见的表达为:被动外国投资公司 。那么何谓“被动外国投资公司”呢?被动外国投资公司(P
请教一下,什么是“双重股权结构”?如何翻译为英文?
双重股权结构,指上市公司可以同股不同权,通常是一般股东一票一股,但公司少数高管可以一股数票。 双重股权结构是指将公司的股票分高(superior)、低(inferior)两种投票权。高投票权的股票每
请问,“a catch-all provision”中的 “catch-all”如何翻译?
catch-all :adj.,means intended to include a lot of different things在一般语境下,常指“包罗万象的”、“笼统的”、“包含所有
请问一下,“滞纳金”如何翻译为英文?
对于“滞纳金”这一术语的翻译,我见过的有以下几种: overdue fine、 late fee payment、 fine for delaying payment、late payme
最近翻译法律文件老碰见一个词:“behove”,求这个词的具体译法?
Behove,是动词 behoove的变体, 常适用于正式文体,指 某人做某事是其职责所在(或义不容辞的责任)。behove的常见用法如下:1. it 做主语,it behoves sb. to do
请教一下,此处的 “persons, whether physical or legal” 如何翻译?
“persons, whether physical or legal ” 是法律英语文件中比较常见的一种表达, 意指:“无论自然人或法人”。其中,physical 意指“自然人”;与之相对的 leg
求大神翻译一下:“治大国若烹小鲜”。
“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》,其意思是说,治理大国,如同烹煮小鱼一样,关键在于掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。“我们国家主席习近平早年在接受巴西媒体采访时就曾
美国护照上首页“WE THE PEOPLE……”那一段话如何翻译成中文?有没有比较规范的译法?
你说的是这个地方的这句话吧。 美国宪法的序言只有一句话,由52个单词构成。 原文如下: We the people of the United States,in order to form a mo
法律术语 “不安抗辩权” 如何翻译为英文?
不安抗辩权源于大陆法系的德国法,所以其最早的表达为德语,即:Einrede der Unsicherkeit。《德国民法典》第321条规定:“因双方契约负担债务并应向他方先为给付者,如他方的财产于订约
英文法律文件中提到judge的chamber,chamber一词如何翻译比较专业?
办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人
招标协议中的 “投标人”如何翻译为英文?
投标人:bidder/tenderer(前者更常用)投标:bid for…招标人:tenderee(不常用)招标:call for bids/invitation for bids
英文财报中在存货部分遇到的这个Perpetual Inventory System如何理解?如何翻译??
INVESTOPEDIA 释义Perpetual Inventory详细释义:Perpetual inventory is a method of accounting for inventory t
“成像板”如何翻译为英文比较专业?
在英文技术文档中,成像板这一术语常翻译为:imaging plates,在技术文档中其缩写形式IP也较为常用。 成像板是使用一种微量元素铕的钡氟溴化合物结晶制作而成的能够采集(记录)影像信息的载体,可
“投标有效期”如何翻译?
投标有效期是指为保证招标人有足够的时间在开标后完成评标、定标、合同签订等工作而要求投标人提交的投标文件在一定时间内保持有效的期限。按照《合同法》的有关规定,作为邀约人的投标人提交的投标文件属于邀约。邀
“投标保证金”如何翻译?
“投标保证金”在英文招投标合同中一般用Tender bond表示。以下是摘录的双语实例供参考:1.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers
此句中的“withholding at its source”如何翻译?
“withholding at its source”即“源泉扣缴”。源泉扣缴是指以所得支付者为扣缴义务人,在每次向纳税人支付有关所得款项时,代为扣缴税款的做法。 一笔交易总有付钱的一方,那它就是源泉
翻译遇到了OFC,这是什么公司类型?求科普
OFC全称为开放式基金型公司(Open-ended FundCompany, “OFC”),是香港自2016年起立法创设的一类新的基金类型。OFC的制定主要参考了开曼、新加坡的SPC(Segregat
英文财报中出现的 “withholding tax”指的是什么税?如何翻译为中文比较合适呢?
withholding tax是“预提所得税”,也常翻译为“预提税”、“预扣税” 等。 withholding tax是针对外国企业在中国境内未设立机构、场所,而取得的来源于中国境内的利润、利息、租金
英文财报中的 Excl. 是什么的缩写?怎么翻译?
在财报中为了使表格一目了然节省空间,用有限的表格来突出企业经营的各项重要指标信息,通常会在编写时对空间的利用比较高效,能省则省,其中用缩写是惯常操作。比如题主提到的,Excl. 其实就是ex
“By-laws of the Company”中的“By-laws”如何翻译?
“By-laws”可译为“章程”,“By-laws of the Company”即“公司章程”。可先看一下by-law在Wikipedia上的解释:A by-law (bye-l
瑞士的地名如何翻译呀?像这个 “Zug/Switzerland”,Zug翻成瑞士楚格市还是瑞士楚格州?
Zug在瑞士既可以表示楚格市也可以表示楚格州。如题跟国家连在一起的话,建议翻译为“楚格州”比较准确。瑞士楚格州的首府即楚格市。 楚格州是瑞士26个联邦州之一,地处瑞士中部,与苏黎世州 、卢塞恩州 、施
中文合同中为什么总会在公司名称后备注上(统一社会信用代码:)?如何翻译为英文?
法人和其他组织的统一社会信用代码制度,相当于让法人和其他组织拥有了一个全国统一的“身份证号”。《中华人民共和国公司法》第59条第2款规定:一个自然人只能投资设立一家一人有限责任公司。该一人有限责任公司
forward swap是什么意思?
forward swap是一个金融行业术语,常译作“远期互换”,是指互换生效日是在未来某一确定时间的互换。 一般而言,主要有两大类交易利用远期互换:(1)确定远期利率的交易;(2)进行资本市场交易,尤
翻译遇到了 加工承揽合同,“加工承揽合同” 一般有哪些形式,如何翻译比较专业呀?
加工承揽合同,是指承揽方按照定作方的要求完成一定工作,并将工作成果交付定作方,定作方接受工作成果并支付约定报酬的协议。依中国法律,承揽合同可分为一般承揽合同和基本建设工程承揽合同两类,前者如加工、修
复议申请书中译英,“复议”应该怎么翻?
复议申请书(全称行政复议申请书)是作为行政管理相对人的公民、法人或者其他组织,因行政机关的具体行政行为直接侵犯其合法权益而向有管辖权的行政机关申请复议时提交的,据以引起行政复议程序发生的法律文书。 行
简历翻译中,学历背景信息里有个"第二学士学位"的教育背景,"第二学士学位"如何翻译?
像这种带有明显的中国特色的词汇,翻译的处理上应该灵活很多。我们首先可以参考有没有相关的平行文本,比如China Daily的热词里头有没有相关表达。我搜索了一下,在新华网 找到了中国就目前高等教育中的
翻译英文的飞机租赁协议时遇到了一种租赁方式叫“wet lease”,求专业译法,能按照字面翻译成“湿租”吗?
wet lease (湿租/航空器湿式租赁),是航空公司之间的一种特殊租赁方式,在提供飞机的同时提供机组和乘务组为对方服务,而且在租赁过程中,被租赁飞机的标志不变、飞机号不变。CCAR-121-R4规
法律文件中的这个词,long-arm jurisdiction 该如何理解,翻译成什么中文比较对照呢?
long-arm jurisdiction(中文对照为:长臂管辖权)是美国民事诉讼中的一个概念,指地方法院将管辖权延伸至域外(指州外乃至国外)的被告。当长臂管辖权延伸至国外时,对长臂管辖权的制约在本质
“高铁”、“动车” 用英文怎么翻译?
按照官方翻译,高铁的英文简称为“CHSR”,全称为“China High-speed Railway”;动车 的英文简称为“CRH”,全称是China Railway High-speed。不过,“高
“国家主动集中采购的核心是带量采购机制”中的“带量采购”应该如何翻译?
在进行翻译的过程中,要确保你的译文翻得好翻的对,都是建立在对原文准确理解的基础之上。那如果你连原文要表达的意思都吃不准, 又怎么可能换一种语言来准确传达呢?因此,遇到不会翻译的地方,首先就要问自己一个
求这些汽车品牌的官方英文译法?
据我所知和官网查证,以下是各汽车品牌的对应译法供参考:一汽FAW上汽SAIC广汽GAC蔚来NIO吉利Geely长城GWM东风DFM一汽解放FAW Jiefang小鹏汽车Xpeng东软睿驰Neusoft
“Debt Collection”是指讨债么?怎么理解?
"Debt Collection"译为"商帐追收"。商帐追收不能单纯理解为讨债。商帐追收是指通过合法的追收流程和技巧,进行商帐追收服务,降低企业风险率和坏账率,防范和规避企业由于使用赊销方式带来的信用
问一下,法律英语中的“case of first impression” 怎么翻译比较专业?
根据词典里对“case of first impression”的解释:n. a case in which a question