“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》,其意思是说,治理大国,如同烹煮小鱼一样,关键在于掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。
“我们国家主席习近平早年在接受巴西媒体采访时就曾提出过,领导者要深入了解复杂的国情和人民的多元需求,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉。要以烹小鲜的态度治理社会,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公,勤勉工作。”
我刚刚找到了之前整理的这段采访的中英对照版,摘录到此处供你参考:
“President Xi Jinping said that leaders must develop a clear understanding of the conplexity of their country's realities and the diversified needs of their people. They must, he continued, be aware that governing a country is like "treading on thin ice or standing upon the edge of an abyss." It was essential, he added, to exercise extreme care and due diligence all the time in performing government functions in the same manner as we cook a small fish. ”
根据上段译文,译者把“以烹小鲜的态度治理社会” 翻译为:“performing government functions in the same manner as we cook a small fish”。
参考其表达,我们可以将: “治大国若烹小鲜” 翻译为:governing a large state is like cooking a small fish(: it must be handled with great care. )
括号里的部分是补充含义,我个人感觉加上会使整句话的含义更完整明了,不加的话,原文的意思也基本翻译完整了,只不过可能原文深层所要表达的最关键的信息就遗失了。 我的译文版本仅供参考,是取是舍,还由你自行决定。