请问,“a catch-all provision”中的 “catch-all”如何翻译?

请问,“a catch-all provision”中的 “catch-all”如何翻译?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。


catch-all :adj.,means intended to include a lot of different things

在一般语境下,常指“包罗万象的”、“笼统的”、“包含所有的”之意。


在法律英语中,“a catch-all provision” 常用来指 “兜底条款”。何谓“兜底条款”呢?

作为一项立法技术,兜底条款 将所有其他条款没有包括的、或者难以包括的、或者立法时预测不到的,都包括在这个条款中。

兜底条款是法律文本中常见的法律表述,主要是为了防止法律的不周严性,以及社会情势的变迁性。


因为法律一经制定出来,因为其固定性而就具有了相对的滞后性,况且法律制定者受主观认识能力等方面的局限,也无法准确预知法律所要规范的所有可能与情形,所以就有必要通过这些兜底性条款,来尽量减少人类主观认识能力不足所带来的法律缺陷,以及为了保持法律的相对稳定性,使执法者可以依据法律的精神和原则,适应社会情势的客观需要,将一些新情况等通过这个兜底性条款来予以适用解决,而无需修改法律。


【双语例句】


Pursuant to the Foreign Investment Law, ‘‘foreign investments’’ refer to investment activities conducted by foreign investors (including foreign natural persons, foreign enterprises or other foreign  organizations) directly or indirectly in the PRC, and the Foreign Investment Law and the  implementing rules do not introduce the concept of ‘‘control’’ in determining whether a company would be considered as a foreign-invested enterprise, nor do they explicitly provide whether the variable interest entity structure would be deemed as a method of foreign investment. However, the Foreign Investment Law has a catch-all provision that includes into the definition of ‘‘foreign investments’’ made by foreign investors in China in other methods as specified in laws, administrative regulations, or as stipulated by the State Council.


根据《中华人民共和国外商投资法》,“外商投资”是指外国投资者(包括外国自然人、外国企业或者其他外国组织)直接或间接在中国境内进行的投资活动,《中华人民共和国外商投资法》和实施条例在确定一家公司是否会被视为外商投资企业时引入“控制”的概念,也未明确规定可变利益实体结构是否会被视为外商投资的一种方式。但是,《中华人民共和国外商投资法》有一个兜底条款,将法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资纳入到外国投资者在中国进行的“外商投资”定义内。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服