熟词僻义
请问tax incidence是什么意思?有相关中文表达吗?
tax incidence,在中文里的表述是“税收归宿”或“赋税归宿”“课税归宿”,是指税收负担的最终落实到哪一方——即最终是消费者、生产者或其他经济主体承担了税收的实际负担。 税收归宿与税
我想问一下“impeach the witness”是指弹劾证人吗?
新闻里出现的“impeach”经常表示“弹劾”之义,比如,弹劾总统,但是,在法律领域里面,还有其专有含义,其中一个就是“怀疑,质疑”,主要用于证据法中,指不相信某一证据或其他法律文书的可信性,那么“i
请问multifarious suit指的是什么诉讼?中文有相关的表述吗?
"Multifarious suit" 或 "multifariousness" 可译为“混合诉讼”,在法律上是指一起诉讼中存在多种不同且不相关的要求、争议或问题,这使得案件处理变得复杂或不合适。这通
“First in time” Rule是什么?有中文表达吗?
“First in time” Rule的英文释义为:The general rule of possession is that the first person to take
请问“contract debts”怎样翻译比较好?说明一下,这个短语中的contract是动词。
查阅Merriam-Webster词典可发现,“contract”作及物动词时表示的第一个含义就是“to bring on oneself especially inadvertently: incu
请问法律英语中的“good”作形容词通常如何翻译?
通常来说,词汇的翻译要看具体语境。Good一词,在法律英语中含义十分丰富,《元照英美法词典》给出的含义如下: 有效的;法律上有充分理由的;奏效的;不可反驳的;可靠的;信誉良好的;有偿还能力的
查阅法律词典发现“intervene”可以表示参加诉讼,哪位能够详细讲讲表示这一含义时的用法?
Intervene/intervention常用含义为“干涉;介入”,但是在法律领域,其可以表示“参加诉讼;加入诉讼”。 Wikipedia对“intervention”的解释如下:“In
cover在法律文件中有特殊含义吗?
除楼上答主所说的“包括外,cover在法律英语中还有如下含义:( 1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipm
请问海运用语中的“per/ex/by”分别是什么意思?
海运用语中,ex 表示由某船“运来”货物,译为“运来”per 表示由某船“运走”货物,译为“运走”by 表示由某船“承运”,译为“承运”例如由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 1
“discussion”一词除了“讨论”之外还有什么其他意思?比如在“benefit of discussion”中?
除了“讨论”之外,“discussion”还有如下意思:先诉;(保证人的)先诉抗辩(权)。具体指债权人在对保证人追索之前,应当先行对主债务人用尽所有救济。在“benefit of discussion
shop right以及no-shop clause中的shop分别是什么意思啊?这两个词组如何理解?
这两个词组中“shop”的意思完全不同。shop right是专利法中的术语,指雇员发明实施权。具体而言,shop right指雇主可以在其业务中免费使用雇员的发明的权利。它实际上是雇主以法律推定的方
“mandatory judicial notice”和“permissive judicial notice”中的“judicial notice”是什么意思?司法通知吗?这两个词如何理解?
这两个词组中的“notice”指的并非“通知”,而是“认知”。judicial notice 司法认知指法庭对众所周知的且无争议的事实予以承认和接受,从而免除当事人对该事实的举证责任。可被司法认知的事
请问flotation在金融证券行业有什么特殊含义?
先来看一下Investopedia作出的相关解释:“Flotation is the process of converting a private company into a public com
Tax除了表示“税收”“征税”外,在法律领域还有哪些含义?
Tax作名词通常表示“税收”,作动词通常表示“征税”,但是查阅香港法律法规会发现,tax在法律领域还有其他含义,即表示“审定(诉讼费用)”。下面以香港法律法规为例,了解一下tax的新用法:1. 凡凭借
M.D.与Ph.D.以及Dr.这三种称呼是同一个意思吗?
当你听到doctor这个词时,你会想到什么? 大多数人可能会描述一个穿着白色实验服,脖子上挂着听诊器的人,或者一个在清洗医疗用具的人——如果你有很深的伤口需要缝合,你就会去找这个人。&nbs
Term sheet,SPA,SHA之间的主要区别表现在什么方面?
Term Sheet - 投资意向书(TS)、SPA - 股票购买协议、SHA - 股东协议的主要区别有以下几点:1. TS是SPA、SHA的前提和基础,一般来说,没有签署书面的TS 就开始谈判SPA
“game”在法律英语中,除了表示“游戏”还有什么其他含义?
查阅布莱克法律词典可知,在法律语境下,game有两种基本含义:其一,就是我们熟悉的“游戏、竞赛” 。布莱克词典中给出如下释义:1,“A contest, for amusement or for a
"to honor a cheque" 和 “to dishonor a cheque” 中的 “honor”和“dishonor” 是什么意思?
经查阅,honor除去比较常见的“荣誉、尊敬、荣幸、光荣”等之意,在银行术语中,还可指:to accept a check or other 
请问什么是Postal order?翻译为什么比较合适呢?
Wikipedia上给出了一个非常清晰的解释:A postal order or postal note is a type of money order us
battery(电池)一词在法律英语中是不是还有其他特殊含义?
In Law English,Battery means willful or unlawful use of force or violence upon the person of anothe
翻译时在法律文书列表中看到有一项是 “brief” ,请问这个“brief”指什么? 如何翻译为中文?
brief 在法律专业语境下的专业含义为:a written argument submitted to the court by counsel setting forth facts and/or
the law或a law或laws三者的使用有什么区别吗?
The law加The通常有专门的意思,且常和laws联用,如the laws of perspective,the laws of tennis,The law含有普适法律的意味,law= sing
Honor在法律或金融领域有哪些特殊含义?
查阅《元照英美法词典》可知,honor作动词表示“付款;承兑并付款”,具体含义:指于票据到期日所为的兑付行为或在信用证有规定时,购买或贴现符合信用证条款的汇票。词组“honoring paper”就是
翻译遇到了一个:international hot money,查不到怎么翻译,求解。。。
首先, Hot Money, 热钱,也指“游资”,或叫投机性短期资金,在商业词典中热钱的定义为:“迅速移向能提供更好回报的任何国家的流动性极高的短期资本”。 热钱的目的在于用尽量少的时间以钱生钱,是只
什么是“black market price”?
首先,Black Market,即 “黑市”,是指未经政府批准而非法形成的,以交易不许上市的商品或以高于公开市场价格的价格,秘密进行买卖为其特征的市场。如票证黑市、金银黑市、走私物品黑市等。如果是为了
请问“real property”和“real estate”的“不动产”意思一样吧,可以互替?
不一样。real estate一般仅指房地产,而real property泛指所有不动产,包括土地以及房屋、林木等地上附着物。
discovery在法律翻译中应译成“披露”吗?
discovery在法律英语中指的不是披露,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidence discovery,也叫evidence disclosure.
请问capital contribution在合同中通常翻译为什么?贡献额吗?
① contribution:公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠)。例句:When a Party wishes to&nb
求construction在法律文件中的含义及用法?
construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语中,construct
法律文件中的charge除了“指控”还有其他常见含义吗?
收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 刑事控罪,例:T
“serve”“service”有什么特殊用法吗?
service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中
“zombie enterprise”(“僵尸企业”?)如何理解?
僵尸企业(Zombie Enterprise)是指已停产、半停产、连年亏损、资不抵债,主要靠政府补贴和银行续贷维持生存和经营的企业 。僵尸企业不同于因问题资产陷入困境的问题企业,能很快起死回生,僵尸企
银行术语中的 “头寸”是什么意思?如何翻译为英文?
“头寸”是金融界即商业界的流行用语,亦称“头衬”,意即款项。旧时中国商业、银钱业惯用语。银行、钱庄和企业为了保证收支平衡,每日要对可以收进或需要支出的款项进行预测估算,看能否平衡。这种预算活动称为“
Spread在金融领域有哪些含义?
《元照英美法词典》对spread的解释如下:(1)利差(银行法)(2)差价(证券法):指证券市场上买方的最高报价与卖方的最低要价之间的差额。(3)期权差价(证券法):对同一证券同时买进和卖出一个或多个
lot在金融领域有哪些含义?
lot作名词,通常表示“所有;场地;许多;阄”。此外,在金融领域还有特殊的含义。先来看一下Investopedia对“lot”的解释:“A lot in the financial markets i
credit在法律文件中有什么特殊含义吗?
“credit”一词,在“letter of credit”(信用证)中译为“信用”;在“international credit”(国际信贷)中又译为“信贷”;在“to credit the exp
“hardcopy POD”是字面意义上的”硬拷贝POD“吗?
翻译需要透过现象看本质,“hardcopy POD”,一词,如果我们不理解该词的准确意义,而只按照字面意思翻译,常错译为“硬拷贝POD”。“hardcopy”虽有“硬拷贝”的意思,但在此处应为“纸质版
我在翻译一个英语合同的保险条款时,保险条款中有这么一条,请问该条款中的take out and maintain 应该怎么翻译比较通顺?求指导。
"take out" 在字典里有很多种释义,最合适这个情景的是“to obtain something such as a permit, mortgage, or insurance by appl
mortgage,charge,pledge,lien,security,encumbrance的具体含义是什么?
不请自来,站在楼上不留名巨人的肩膀上,啰嗦一下! 先说一下mortgage,charge,pledge,lien四个词,四者均有债务人将其财产作质押担保的含义。在法律文件中,四者经常两个或者多个一
在财务报告领域,income、revenue、gain、proceed、return、profit、earning 的区别与联系是什么?
题主所提到的这些词汇,一般不会单独出现,参考Grover Chen,得出以下答案,参考一下?income 收入(income=revenue-expense)比如 income before
“royalty”在法律文件中如何翻译?
版税定义:an agreed portion of the income from a work paid to its author, composer, etc., usually a perce
“Deliverables”在合同或协议中怎么翻译比较好啊?
“Deliverables”可译为“交付物,交付成果,产出”等,在翻译实践中,可结合具体上下文语境及文本的实际内容选取最恰当的含义进行翻译。 以下通过相关释义进一步了解该词:A deliverable
下面这句话里的firm-commitment underwritten怎么理解?
这里提到了IPO,大体意思我们都明白,即一家企业第一次将它的股份向公众出售。这里提到的firm-commitment underwritten initial offering,是指股票发行的某种方式
lessee和tenant怎么用,可以互换吗?
lessor(出租人)与lessee(承租人)既可用于不动产也可以用于动产的租赁关系中;landlord(出租人)和tenant(承租人)一般适用于不动产的租赁关系中;至于互换,看具体语境了~
这句话中的“service"和”serve"怎么理解?
在法律文件中,“serve”“service”除了有“服务”等常见意思之外,还有“送达”的意思,此句即为“送达”。整句话可译为“若通知或其他文件是以邮寄方式送达或寄送,则在包含该通知或文件的信函被投递
合同中熟悉但容易翻错的词有哪些?
1.provision 在合同中常以“条款”出现,但在供货协议中也常有“提供”的意思。2.book 常见词义为“书本”,在会计相关文件中词义多为“账簿”。3.policy 常见词义为“政策”,但也会以
英文合同中一些不寻常的表达及翻译有哪些?
1.Pari passu ranking 债务同等地位 ,贷款协议常见词汇。示例:Pari passu ranking 债务同等地位The Borrower shall ensure that at
请问under color of law什么意思啊?
under color of law 可译为“以法律的名义”。color在法律英语译为“表面权利,表见权利”color of law 译为:法律权力之表象;表面合法的权力,指无其实
请问by hand什么意思?
在法律文件中,"by hand"偶尔会出现,尤其是在协议当中。出现在协议合同中时,除了其常见含义,或可根据文意取下列含义,“由专人(送达通知信函等)”或“签字”。下面来看具体实例1例句A notice
合同翻译中,碰到“违反”,是用break还是“breach”呢?
breach违约;违反breach通常被翻译为“违约”或“违反”,在法律英语中较为常用。学习该词的关键在于掌握由该词所组成的短语。There are several options available
commission除了“佣金”还有其他含义吗?
commission除了有“佣金”的含义外,还有“委员会;委托”等含义,这里是指“委托”的意思,Our china can be bought off the shelf or by commissi
请问good contract是什么contrtact?有bad contract吗?
good在法律文件中意义特殊。good contract并不是指“好合同”而是指“有效合同”。复合词goodwill表示善意,而是公司或企业的“商誉”。除此之外,good还有其他特殊含义,我们可以通过
请问assume在法律英语中有哪些常见的意思?
assume一词,它是法律英语的常见词,在法律英语中有三层含义:1承担......责任Where any losses are caused due to Party A’s early termin
clearance在法律文件中通常是什么意思?
clearance普通词义很多,比如清理;间隙;(支票的)兑现;解围。clearance在法律文件中最常见的两层含义如下: (1) 许可/批准;如copyright clearance版权许可;tra
admission在法律文件中的常见含义有哪些?
admission在法律文件中,通常有两层含义:(1) 证据采纳;(2)有限合伙人入伙; 例如:WHEREAS, the parties hereto desire to enter into thi
请问money advanced for sb. to be paid back later怎么翻译?advance是什么意思?
money advanced for sb. to be paid back later是指“暂替他人垫付钱款”,advance这里是“垫付”的意思,除此之外,advance在法律文件中常见的还有的意
请问appraisal right是什么right?
appraisal right意思:“异议股东股份回购请求权”,简单来讲,就是在特定的情形下,对公司股东(大会)会议决议持反对意见的股东所享有的一种"要求公司以合理公平的价格收购自己股份"的权利作用:
profit attributable to shareholders什么意思?这里的attributable to怎么解释?
profit attributable to shareholders译为:股东应得利润。例如That helps explain the company's stellar returns: sin
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:The award of the arbitration tribunal shall be final and
请问合同中的capital commitment什么意思啊?
capital commitment,译为资本承诺,意思是对于各有限合伙人,该有限合伙人根据其认购协议不时承诺的基金出资额,及根据(如适用)协议的增资,该等承诺额若为普通合伙人代表基金所接受,则可由普
求consideration在法律英语中的常见含义?
consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法,(1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现;(2) 译为“对价
bankers discount怎么翻译呢?
bankers discount是“银行贴现”的意思。discount除了有“折扣”的意思外,还有“贴现”等意思例:The Buyer shall lodge a 90-day note in Ban
“retire”在合同中是指“退休”吗???
在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market
immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?
immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
to the best knowledge of the Warrantors什么意思?
to the best knowledge of the Warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a
schedule除了“时间表,进度表”之外,还可以表示什么?
合同中的schedule除了表示“时间表,进度表”,还可以表示“附件,附表”例如:The capitalization of the Company immediately prior to the
求overrun在法律英文合同中的译法?
overrun在法律英文合同中通常译为“超出”。例句1No overrunning the Maturity Date不得超出到期日If an Interest Period would otherw
请问英文合同中的good faith指什么?
good faith通常译为“ 诚信地,善意地”,相当于bona fide。如 good-faith principle 诚信原则 the third party acting in goo
求here、there或where等作前缀的副词含义及译法?
英语中某些副词(here、there、where等词)往往作为前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用该等词汇,可以避免重复,使行文准确、简洁。该等词汇包括:hereby,her