合同常见词“bind”该怎么翻译?

合同常见词“bind”该怎么翻译?

被浏览
84

 bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。

更多回答

bind一词的含义甚多,在一般意义上,有“捆、绑、镶边、装订凝固”等意思。


但是,作为法律术语, bind常常指“使负义务”,特别是“为合约或誓言的法律责任所约束”的含义,是一个常用的法律英语词汇。


bind常见的搭配有:

binding agreement(有约束力之合同) 

binding authority( 有拘束力的法律根据,尤指英美法系法官裁决案件时必须考虑的法律根据,如制定法的规定、有拘束力的先例等)、

binding instruction(对陪审团作的有约束力的指示,等同于binding jury instruction) 、

bind over( 强令、保释)、

binding over to keep the peace( 责令守法)、 

binding slip( 暂保单,又称binding receipt) ,等等。


例:I am bound by this agreement.

[参考译文]我受这项协议的约束。


还有一些具体例子如下:

例1 He was bound over to keep the peace.

[参考译文] 要他具结守法(否则将再次受审)。

(所谓“ 具结守法”,是指法院或治安法官要求某人具结或提供保释金,以保证其在开庭时到庭,遵守社会治安或作为证人出庭的行为,是相当常用的专业法律术语。)


例2 He was bound ( as an) apprentice to a shoe-maker.

[参考译文]他立约给鞋匠当学徒。


例3 The judgment binds Tom to continue to raise his son.

[参考译文]判决责令汤姆继续抚养其子。


例4 Finally they reached a binding agreement.

[参考译文] 最终他们达成了一项有约束力的合同。


例5 In U.S. A.,judges must follow the binding authorities.

[参考译文]在美国,法官必须按照先例断案。


以上参考《法律英语核心词汇》(屈文生)

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服