法律文件里transaction contemplated in this Agreement怎么翻译合适?
被浏览
125
contemplated 一词经常在法律文件中见到,查了一下,transaction contemplated in this Agreement有两种翻译,一种译为“本协议项下拟议交易”,另一种译为“本协议项下交易”。个人倾向于前一种翻译,因为contemplate一词有“计划、打算”之意,那翻译成“拟议”很合理,但如果是“本协议项下交易”,并不一定是拟将进行的交易,因为协议项下的交易一般是要进行的交易,但也会提及已经合作了的交易啊,所以,直接翻译为“协议项下的交易”,并不严谨,个人认为,结合contemplate一词的释义,transaction contemplated in this agreement 翻译成“本协议项下拟将进行的交易”较为合理,意思也比较明了直接,不会造成误解。