机器翻译
我用机器翻译出来的例文,逻辑关系有点混乱,能不能帮忙修改下?
由于英文是形合型语言,习惯用介词或连词等词语将句子的逻辑关系表达出来,而中文为意合型语言,其逻辑往往通过语序变化或语义的自然衔接来体现。很多情况下,译库翻译出来的句子逻辑关系颠倒或者错乱。因此,译者
有关于译后编辑的实例分析吗?
信息型文本专业度较高、句式和用法相对固定,单词重复使用情况较多,更适合使用机器翻译来处理大量文本信息。我选取一部分内容,通过具体例证对比分析机器翻译译文和译后编辑的译文,从而凸显机器翻译存在的问题,总
有人了解译后编辑吗?
机器翻译(MT)是指使用计算机将文本从一种自然语言自动翻译为另一种语言的应用程序。随着计算机以及人工智能技术的不断发展,机器翻译的水平与遵从性越来越高。不管是谷歌翻译、DEEPL,还是有道翻译、搜狗翻
谷歌翻译好还是百度翻译好
二者相较,个人更喜欢谷歌多一些。不过如果是段落或者句子翻译的话,译问平台的比译猫http://tools.qidulp.com/passage挺好用的,可以同时看到百度、搜狗和小牛翻译三种平台的译文。
机器翻译在法律翻译方面的妙用?
英文合同里经常有长句,当你读到一段很长很长的一句英文时,可能分析句子结构会非常费劲,如果内容还非常专业和生僻,就更加困难,此时可以先把这段过一下机器,参考一下机器译文再来判断,可以挽救很多脑细胞,至少
法律人该如何利用机器翻译?
场景一:律师想看看美国最高法院有关的知识产权判例和判例中的要点,要是自己看英文,那很慢,可以先过一下机器,快速找到目标,然后再细细地看英文。场景二:投资人丢来一个100页SPA,马上要开会讨论,快速机
金融人该如何利用机器翻译?
金融人要是想看大量海外金融信息,看英文太累,可以先用机器翻译先过一下,找到重点,然后再细细地阅读英文原文。如果英文金融信息过大,或者都是PDF件,自己不能通过机器快速筛选,可以找旗渡的闪电译服务。
面对机器翻译的压力,人工翻译的译员该如何自救?
翻译高手不存在自救的问题,机器永远只是他的工具;翻译菜菜要自救,平时不爱专研,结果自己连机器都干不过,那要自己何用?所以翻译菜菜一定要走专业路线,一定要找到一个超过机器的地方
Trados是什么?
Trados 是一款本地化翻译软件,适合公司和自由译员使用。Trados 的功能很丰富,下面是Trados 软件一些功能。1.支持多种语言和文本格式。除了中英翻译,其他语种之间的互译,也可以在 Tra
机器翻译与人工翻译行业相比,有什么优势?
我觉得有三个方面:速度快:机器一天搞出300万字,都是松松的事;人工搞出3000字,都不敢多喝一口水。不知道疲倦:机器翻译水平发挥稳定,虽然总是稳定在哭笑不得的水平上,你对它有预期;人工翻译会波动,累
机器翻译会取代人工翻译吗?
就如了计算机,我们还是要学数学;就如有了汽车,我们还是要走路;有了机器翻译,我们还是要学翻译、做翻译。机器翻译的场景大都是人工翻译不能涉及的地方,是开疆扩土;即使机器翻译现在经常可以人工翻译媲美,但是