deed在英美法中是一类十分重要的法律文件。它属于书面合同的一种,但要求更为严格,曾经很长时间都需要盖印方能生效,现代法律已经不作此迂腐要求,只需签名即可。应当注意的是,deed通常用于地产交易,通译为“契据”而非“合约”或“契约”。
deed一词还可以有“行为、事实”的意思,固定的搭配是“in deed" ,表示事实上已经发生,与“in law"相对,后者表示在法律上的推定。
与deed搭配的专有法律术语极多,许多都非常专业,如:
absolute deed(绝对契据)与mortgage deed(抵押契据)相对,前者指转让绝对权利的、 无限制条件的契据,后者可因抵押条件的变化而失效。
deed indenture(多方契据)与deed poll(单方契据)相对,前者指双方或多方当事人为转让财产而签订并履行或准备履行的契据,该契据由于一边被剪成锯齿状,当事人各执一份,以便今后合缝确认,故又称“缺边契据”;后者只有让与人单方的签名,对世表明或宣告其行为或意图只约束其本人的契据,因契据边缘修剪成一条整齐的直线,故又称“平边契据”。
deed of agency,不可翻译为“代理契据”,而应译为“代偿契据”,是指一项可以收回的自愿偿债信托。再如deed of covenant,不可理解为“契约证书”或“合同契据”,而应译为“个别条款证书”,- -般是指为确认所有权而形成的独立条款凭证。
例 His deed does not agree with his words.
[参考译文] 他言行不一。
例Guilty in deed may be innocent in law.
[参考译文] 事实上的有罪可能在法律上无罪。
例 A deed is a legal instrument used to grant a right.
[参考译文]契据是一份授予权利的法律凭证。
例Conditions attached to the acceptance of a deed areknown as covenants.
[参考译文]接受契据的附带条款被称为“个别条款”。
deed还可以作动词,意为“通过契约移转”,
例 He deeded all his estate to his daughter.
[参考译文] 他立下契据将其全部财产转让给他的女儿。
以上参考《法律英语核心词汇》(屈文生)