我的动态
请问贷款协议中的“guarantee”和“security”如何翻译比较好?可以都翻译为“担保”吗?
两者同时出现时,最好不要都翻译为担保,两者之间还是有一定的区别的。可以将guarantee翻译为“保证”,“security”翻译为“担保”。元照英美法词典中对两者的解释分别如下:guarantee保
请问这句长句如何翻译?求详解,谢谢。
这段话的难点在于其句子结构,其由多个从句组成。首先,先来理一下句子结构:这句话的主体为两个并列句子:并列句1:A person becoming entitled to a share by reas
请问财报中的“坏账”和“呆账”分别指的是什么?英文如何表达?
呆账是指已过偿付期限,经催讨尚不能收回,长期处于呆滞状态,有可能成为坏账的应收款项。呆账是未能及时进行清账的结果,又指因对方不还而收不回来的财物。 呆账的英文一般用doubtful debt
请问这段话如何翻译比较好?求详解,非常感谢。
首先来分析一下句子结构: 本句主要是由if和where引导的从句构成的。把这些带有标志词引导的从句摘除,则原句还剩下: and the seller is either in po
请问这段话如何翻译比较好?求详解,谢谢。
这一段共有86个单词,结构并不是很难,因为句子的长度主要是因多个并列名词的使用而增加的。 翻译时,可采取以下步骤: 步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。 上述英文中
请问这段话如何翻译?求详解,谢谢。
该条文中共有98个单词,具体翻译步骤可分解如下: 步骤1:该条文包括两个句子。首先从“句号”处,将该条文分成两个句子,分别翻译。 分句1:If the contract is av
请问“分税制”的英文如何表述?“tax sharing system”可以吗?
中国日报的language tips中对“分税制”给出的译文确实是“tax sharing system”,但也有用其他译法的,如tax assignment system:The 1994 refo
请问“有权做”、“有义务”的英文表达有哪些啊?求总结,越详尽越好。
有权做Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized to do