请问这段话如何翻译比较好?求详解,谢谢。

请问这段话如何翻译比较好?求详解,谢谢。

Except for the license granting Manufacturer the right, nothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to the Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever. Any publicity, advertising, etc. with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.

被浏览
0

这一段共有86个单词,结构并不是很难,因为句子的长度主要是因多个并列名词的使用而增加的。

 

翻译时,可采取以下步骤:

 

步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。

 

上述英文中包括两个句子,从“句号”处分隔开,然后再分别翻译。

 

在第一句中,有except for所引导的状语,以及including所引导的状语。

 

步骤2:分别翻译分割后的短句。

 

第一句:

 

Except for the license granting Manufacturer the right: 除授予制造商特许权之外。

 

Nothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to Manufacturer or Vendor; 本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或者卖方如下任何权利。

 

句子的并列结构:to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever:

 

在广告、宣传或者营销活动中,或者为任何目的,使用或注册的任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名或者其他标志,包括任何简写、缩写或者任何前述内容的模仿。

 

第二句:

 

Any publicity, advertising, etc. with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use: 与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等,应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

 

步骤3:“组合”汉语译文: 除授予制造商特许权之外,本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或者卖方如下任何权利:在广告、宣传或者营销活动中,或者为任何目的,使用或注册的任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名或者其他标志,包括任何简写、缩写或者任何前述内容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等,应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服