breach违约;违反
breach通常被翻译为“违约”或“违反”,在法律英语中较为常用。学习该词的关键在于掌握由该词所组成的短语。
There are several options available to the court in cases of breach of contract. The preferred remedy is damages. Specific performance is exceptional and ordered only when an award of damages would be“inadequate”.
[参考译文] 对于违约案件,法院有几种救济方案。首选的救济方式是损害赔偿。特定履行方式并不常见,只有在损害赔偿救济不恰当时才会选择这种救济方式。
例1 The law of breach of confidence has been used extensively to protect sensitive commercial information and trade secrets.
[参考译文] 反泄露秘密法的运用很广,以此来保护机密的商业情报和贸易秘密。
注意:在这 里, confidence不可翻译为“信心”; sensitive最好翻译为“机密的”,而不译为“敏感的”。
例2 The remedy for breach of duty in tort is usually a claim for damage, though equitable remedies are also available in appropriate cases.
[参考译文] 违反义务造成侵权的救济手段通常是请求损害赔偿,尽管有些案件中也会给与衡平法.上的救济。
知识补充:最常见的衡平法上的救济就是我们所说的禁令( injunction)。例如,某废品处理公司在城镇的水库旁堆放含有有毒化学物质的垃圾,那么该镇除向法院申请损害赔偿(damages)外,还可以向法庭申请阻止性禁令(prohibitory injunction)禁止该公司继续堆放垃圾以及强制性禁令(mandatory injunction)强迫该公司移走垃圾。
例3 Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.
[参考译文] 一方当事人不履行本合同中其全部或任何部分义务的,应被视为根本违约。
除了上述几则实例中出现的短语(例如: breach of contract,违约; breach of confidence ,泄露秘密)外,breach还有以下常见短语:
breach of duty翻译为“违反义务”;
breach of faith 译为“背信”;
breach of promise of marriage译为“毁弃婚约”。
breach of warranty翻译为“违反担保(条款)”;
breach of the condition 译为“违反合同条件(条款)”。
知识补充:英国《货物买卖法》将合同条款分为条件条款(condition)与担保条款(warranty)。条件条款是合同的根本性、主要条款,如果合同一方违反条件,对方有权解除合同;担保条款属于附属性、次要条款,合同一方违反担保条款,对方不能解除合同,只能要求损害赔偿。
break 违法,违反合同
break是英语中的常用词,一般意义上作“打破,折断”等意思。在法律英语中,break经常作“违反(法律规定或合同)、取消遗嘱、打开(门窗)、逃脱”等意思。
break一词有多种变化和搭配:
breaking a case专指合议庭的法官在作出判决之前互相就案件交换意见或者破案(犯罪侦查人员宣布主要犯罪嫌疑人已被逮捕,案件告破);
breaking a close是指非法进人他人土地,相当于普通法上的trespass ;breaking and entry 是指破门而人,是普通法中“夜盗罪”(burglary)的两个构成要素;
prison break是“越狱”的意思;
breaking a will是指作出一项判决否认某--遗嘱的有效性。
If someone breaks a rule,the problem goes before the whole group.
[参考译文]如果有人违反了规则,就把问题提交给全体成员解决。
详细讲解.
例1 He broke into the shop.
[参考译文] 他闯人商店。
知识补充:在普通法中,有著名的所谓“ 夜盗罪”( burglary)。刻板的普通法规定,构成夜盗罪必须同时符合破门(break)和进人(enter)两个要素。就break这一动词,普通法规定,门窗可以不上锁或者上栓,但必须是关闭的,否则就不构成犯罪。
例2 The robbery suspect broke away from the lockup.
[参考译文] 抢劫嫌疑犯从拘留所逃脱了。
例3 The robbers broke the door down.
[参考译文]强盗们把门砸开了。
例4 He is not a good man because he broke the law for several times.
[参考译文] 他屡次以身试法,因此绝非善类。
例5 The police broke the case finally.
[参考译文] 警方终于破获了该案。
例6 The burglar broke in and stole my money.
[参考译文] 夜窃贼破门而人,偷了我的钱。
综上,不难看出,breach要比break更加正式一些。
以上参考《法律英语核心词汇》(屈文生)