"Material是英文合同中的常见词,一般可以译为“重大的”、“实质性的”。这句话中的“material adverse effect”也是合同中经常出现的固定搭配“重大不利影响”。整句可以翻译为:
“但对于第 (ii)项和第(iii)项,单独或者总体不会或者正常预计不会导致重大不利影响的任何违背、违反、抵触、违约、终止、取消或加速除外。”
materially作为程度副词出现时,常常被翻译为“实质性”“实质上”,如:
If Party A materially breaches this Contract, Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.
如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益继承人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
(这里的实质性违约属于违约的一种,一方出现违约后,对方当事人可免于继续履行合同,并有权诉请损害赔偿。而非实质性违约则只能请求损害赔偿,通常不能免于继续履行。)
此外,合同中有许多关于material的固定搭配,如material change 实质性变更;material concealment实质性隐瞒、重大隐瞒;material evidence 实质性证据。"