专家译
看到一个法律术语,叫“刑法倒逼机制”,这个术语要如何理解?怎样翻译为英文呢?
所谓刑法倒逼机制,是指通过刑法规范先行调整特定社会关系之后反向逼迫宪法性法律与相关民法、行政法制度走向健全的一种法律机制。在原因上,它的产生主要是由于任何国家的法治建设都具有阶段性,不可能一蹴而就地
英文协议中的Moratorium条款如何翻译为中文?
moratorium的英文释义为:Moratorium means a period during which a person, usually a debtor, has the right to
英文法律文件中提到judge的chamber,chamber一词如何翻译比较专业?
办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人
此句中的“withholding at its source”如何翻译?
“withholding at its source”即“源泉扣缴”。源泉扣缴是指以所得支付者为扣缴义务人,在每次向纳税人支付有关所得款项时,代为扣缴税款的做法。 一笔交易总有付钱的一方,那它就是源泉
美股财报中的一个专业术语叫Whisper Number,翻译时如何对这个术语进行本地化?
要准确对Whisper Number这个术语进行本地化,首先要掌握这个术语的准确含义。根据Investopedia中对于Whisper Number的定义:What is a Whisper Numb
“高铁”、“动车” 用英文怎么翻译?
按照官方翻译,高铁的英文简称为“CHSR”,全称为“China High-speed Railway”;动车 的英文简称为“CRH”,全称是China Railway High-speed。不过,“高
翻译飞机相关的协议遇到了一个词:Rogue Units,求专业译法及科普?
Rogue unit:即航空业内俗称的“流氓部件”,也常写作chronic unit,在行业内存在多种定义和理解。以下暂列几种供参考: 美国运输协会(ATA)的参考定义是:一个航线可更换件
我在翻译一个许可协议时,适用法律中用“under the laws of the Republic of China”,这个Republic of China应该如何翻译呢?
接触过台湾公司相关的英文合同或协议的译员应该都知道,很多台湾公司的英文地址,后缀都是Taiwan, R. O. C.。 这里的 R. O. C. 就是题目中 Republic of China 的缩写