我在翻译一个英语合同的保险条款时,保险条款中有这么一条,请问该条款中的take out and maintain 应该怎么翻译比较通顺?求指导。

我在翻译一个英语合同的保险条款时,保险条款中有这么一条,请问该条款中的take out and maintain 应该怎么翻译比较通顺?求指导。

英文条款如下:

During the period of construction of Buyer’s plant and the construction of Seller’s metering station on Buyer’s site, each party shall take out and maintain a Construction All Risks Insurance, which will provide coverage against loss or damage to its plant and property under or during the course of construction.

被浏览
86

1 个回答

今天,是余生的第一天。

"take out" 在字典里有很多种释义,最合适这个情景的是“to obtain something such as a permit, mortgage, or insurance by applying for it”,可以翻译为“申购”;


“maintain”的释义里,相对较合适的就是“to make sure that something stays at the same level, rate, or standard”,即“保持”;


再借鉴孙万彪的《英汉法律翻译教程》中讲保险的一节,有平行的参照文本“maintain insurance”,书里译为“保有保险”,指的是法律主体购买某保险后,在协议有效期限内继续购买该保险,简而言之,就是“购买保险并续保”。


综上,maintain XXX insurance,应翻译为 “保有/维持保险” 比较合适。


所以,例句我们可以这么翻译:


“在买方工厂及卖方位于买方场所的计量站建设期间,各方均应申购并保有建筑工程一切险,就其在建的或建设过程中的设备和财产提供损失或损害保障。”

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服