英文合同中用“rolling修饰时间时表示什么意思?应该如何翻译?字典里翻译成滚动有点不知所云。。。
Scheduled maintenance duration for the ASU will be limited to 7 days for each year or accumulated rolling 14 days for every 2 years.
被浏览
143
Scheduled maintenance duration for the ASU will be limited to 7 days for each year or accumulated rolling 14 days for every 2 years.
翻译成“滚动的”的确是不合适的。
我翻了翻rolling在法律英语中的法言法语搭配,常见的有以下几个:
rolling average 移动平均数
rolling capital 经营资本
rolling credit 续展信贷(持续的、可以续展至一个特定限额的信贷)
rolling plan 滚动计划
rolling adjustment 起伏式调整(指国民经济中各部门先后不同地进行调整活动,但经济活动的总量并未发生重大变化)
rolling stock 动产(特指铁路公司拥有的包括机车和车皮等财产,与车站/轨道等不动产,即fixed stock相对应)
rolling stone 无固定职业者
rolling strike 持续罢工
……
我觉得rolling 14 days 中的rolling在这个语境下可以等同于为rolling strike中的rolling,有continuous之意,可以理解为“连续14天”。整句话可以理解为“ASU 的计划维护期限以每年7天为限,或者以每两年连续14天为限。”
个人理解,仅供参考。