英文合同中用“rolling修饰时间时表示什么意思?应该如何翻译?字典里翻译成滚动有点不知所云。。。

英文合同中用“rolling修饰时间时表示什么意思?应该如何翻译?字典里翻译成滚动有点不知所云。。。

Scheduled maintenance duration for the ASU will be limited to 7 days for each year or accumulated rolling 14 days for every 2 years.

被浏览
143

1 个回答

今天,是余生的第一天。

翻译成“滚动的”的确是不合适的。


我翻了翻rolling在法律英语中的法言法语搭配,常见的有以下几个:


rolling average 移动平均数 

rolling capital 经营资本  

rolling credit 续展信贷(持续的、可以续展至一个特定限额的信贷) 

rolling plan 滚动计划 

rolling adjustment 起伏式调整(指国民经济中各部门先后不同地进行调整活动,但经济活动的总量并未发生重大变化)  

rolling stock 动产(特指铁路公司拥有的包括机车和车皮等财产,与车站/轨道等不动产,即fixed stock相对应)

rolling stone 无固定职业者  

rolling strike 持续罢工  

……

我觉得rolling 14 days 中的rolling在这个语境下可以等同于为rolling strike中的rolling,有continuous之意,可以理解为“连续14天”。整句话可以理解为“ASU 的计划维护期限以每年7天为限,或者以每两年连续14天为限。”


个人理解,仅供参考。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服