英文合同里的consideration怎么翻合适?
被浏览
232
consideration是英美合同法中非常重要的一个核心概念,业内通常将其翻译为“对价”。对价指的是合同成立的诱因;致使缔约方缔结合同的原因、动机、代价或强迫性的影响力;一方当事人获得的权利、利益、利润或好处,或另一方当事人所遭受的损失或承担的义务。对价是有效合同存在并对当事人有法律约束力的基本且必须的要素。
简单来讲,对价就是合同双方交换有价值东西的代价。对价是相应的代价,相当或对等的代价。
举个例子:
No consideration, no contract.
这里的consideration就是对价的意思,句子译为:合同无对价不成立。
这个词我有专门写一篇文章——英美合同法中的对价(consideration),你真的理解吗?,感兴趣的可以去看一下~
关于对价,再补充一点英美法中道德对价和有值对价的区别。在英美合同法中,对价包括道德对价(good consideration)和有值对价(valuable consideration ),道德对价是出于亲属之间的爱、感情或道义责任上的考虑而承诺提供利益或移交财产,受益人不得请求强制执行承诺。而有值对价指一方付出有价值的代价,能换取对方的承诺或作为。
二者的区别在于,道德对价无真正的对价支持,因而不应被视为真正的对价。所有,无真正对价支持的合同也就没有强制执行力。