英文合同里的consideration怎么翻合适?

英文合同里的consideration怎么翻合适?

被浏览
232
Still water runs deep

附加一点哈,一般香港文件中会把consideration翻译成“代价、约因“。

更多回答

今天,是余生的第一天。

consideration是英美合同法中非常重要的一个核心概念,业内通常将其翻译为“对价”。对价指的是合同成立的诱因;致使缔约方缔结合同的原因、动机、代价或强迫性的影响力;一方当事人获得的权利、利益、利润或好处,或另一方当事人所遭受的损失或承担的义务。对价是有效合同存在并对当事人有法律约束力的基本且必须的要素。

简单来讲,对价就是合同双方交换有价值东西的代价。对价是相应的代价,相当或对等的代价。

举个例子:

No consideration, no contract.

这里的consideration就是对价的意思,句子译为:合同无对价不成立。

这个词我有专门写一篇文章——英美合同法中的对价(consideration),你真的理解吗?,感兴趣的可以去看一下~

关于对价,再补充一点英美法中道德对价和有值对价的区别。在英美合同法中,对价包括道德对价(good consideration)和有值对价(valuable consideration ),道德对价是出于亲属之间的爱、感情或道义责任上的考虑而承诺提供利益或移交财产,受益人不得请求强制执行承诺。而有值对价指一方付出有价值的代价,能换取对方的承诺或作为。

二者的区别在于,道德对价无真正的对价支持,因而不应被视为真正的对价。所有,无真正对价支持的合同也就没有强制执行力。

关于作者
Still water runs deep
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服